搜尋此網誌

2019年8月2日 星期五

什么是加拿大认证翻译? 怎么辨认认证翻译?

什么是加拿大认证翻译?


通过汉译英考试

汉译英的翻译认证考试结果,是在六月底收到的,看到通过的通知,有一些喜悦,但也在意料之中,毕竟也学习、研究了几十年的英文;想着英译汉的一定也不在话下,毕竟目的语是母语。


英译汉考试失利及申诉
但前几天收到通知,英译汉认证考试没有通过,是超乎我意料的。看了部分批改,至少有两个部分我不赞同,加之两个评分者给分悬殊,相差17.5分,我申请了复查试卷,看到那个给分低的判官的批改有好多地方我不能认可,觉得过于主观【协会要求不得讨论复查细节,否则很多地方我倒是想交待出来,供方家探讨交流】,于是递交了重改申诉,虽然费用不菲,但毕竟我的雅思口语有经申诉从6.5提到8.5的经历。

报考资质及考试流程
想要拿到最终认证,是需要较多程序和前期工作的,记得最初是需要提供认可的翻译专业的学位证明,或者是翻译行业的从业经历,有类别和时间、字数的限制,并且需要至少两封客户的推荐信。我在中国和加拿大都有客户,加拿大一个客户还是多伦多大学的,从事翻译行业也有十余年,自然不在话下,递交上去之后,很快就审批下来了,然后参加英汉、汉英的candidacy考试,都通过了,成为了ATIO/CTTIC的会员,此外,我又申请了英汉和汉英的会议会议口译的candidacy考核,也通过了,可惜现在还没有关于会议口译的专门考试,只能等等看。通过candidacy考试之后,就报名参加certification examination,这是最后一步,也是最难的一部,根据维基百科的推断,全加拿大目前只有三千多位认证翻译,我的汉译英认证资格编号也是三千多,那意味着每一万个加拿大居民里面,有不到一个的认证翻译,比例还是很低的。

哪些地方需要认证翻译
需要认证翻译的地方不少,很多的法律文书、商业合同、广告策划、驾照、出生证、结婚证、户口本等都可能需要认证翻译。关键是要看翻译的需求单位是否明文要求certified,如果有,那一定是要加拿大认证的翻译才可以,而且要看清楚语种,必须是对应的,只有汉译英认证资质的译员,没有资格做英译汉的,反之亦然,以此类推。


如何判断认证翻译
判断一个人是否是加拿大认证翻译的标准,就是问他们是否有认证翻译的编号和翻译协会的钢印/图章。市面上不少人不具备这个资质,但却也在翻译资料上写上certified,混淆视听、误导或欺骗客户。此外,听说也有一些人和公司伪造翻译协会的编号和图章,那就更涉及欺诈,已经是涉嫌违法犯罪了,如果在签证或者移民等资料当中使用假冒资料,以后查出来后果很严重,即便客户是无心的,也非常麻烦。所以客户一定要弄清楚。客户可以根据翻译的姓名,到翻译协会官网查询,安省协会可以在这里查询:https://atio.on.ca/directory/。

如何证明加拿大认证翻译
就认证翻译而言,具备资质的认证译员,有三种证明认证的方式:1. 认证翻译的钢印【这个应该最难伪造,毕竟技术门槛和价格都在那里;钢印是译员自己选择购买,一百二十刀左右包邮,肉疼】;2. 橡皮图章的认证钢印【这个也是认证译员需要购买的,好像是五十刀左右;从技术和成本角度伪造的可能性大一点;图章墨水分为绿色、红色和黑色三种】;3. 认证译员的STATEMENT,包括姓名、住址、电话、认证语种以及*认证号码*的statement【这种在技术难度和成本上伪造的可能性最大;一般是没拿到钢印或者图章的认证译员使用的,因为译员认证后,还需要订购图章或者钢印,需要一段时间,一两个月都可能】。找安省或加拿大认证译员的最保险的方式,是到ATIO官网上去查询。




原文来自 https://canadacertifiedtranslatorarthurmann.blogspot.com/2019/07/blog-post_72.html 

1 則留言: