搜尋此網誌

2016年12月16日 星期五

Nobel prize speech by Günter Grass

"To Be Continued ..."

Honoured Members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:

Having made this announcement, nineteenth-century works of fiction would go on and on. Magazines and newspapers gave them all the space they wished: the serialized novel was in its heyday. While the early chapters appeared in quick succession, the core of the work was being written out by hand, and its conclusion was yet to be conceived. Nor was it only trivial horror stories or tearjerkers that thus held the reader in thrall. Many of Dickens' novels came out in serial form, in instalments. Tolstoy's Anna Karenina was a serialized novel. Balzac's time, a tireless provider of mass-produced serializations, gave the still anonymous writer lessons in the technique of suspense, of building to a climax at the end of a column. And nearly all Fontane's novels appeared first in newspapers and magazines as serializations. Witness the publisher of the Vossisiche Zeitung, where Trials and Tribulations first saw print, who exclaimed in a rage, "Will this sluttish story never end!"

But before I go on spinning these strands of my talk or move on to others, I wish to point out that from a purely literary point of view this hall and the Swedish Academy that invited me here are far from alien to me. My novelThe Rat, which came out almost fourteen years ago and whose catastrophic course along various oblique levels of narration one or two of my readers may recall, features a eulogy delivered before just such an audience as you, an encomium to the rat or, to be more precise, the laboratory rat.

The rat has been awarded a Nobel Prize. At last, one might say. She's been on the list for years, even the short list. Representative of millions of experimental animals – from guinea pig to rhesus monkey – the white-haired, red-eyed laboratory rat is finally getting her due. For she more than anyone – or so claims the narrator of my novel – has made possible all the Nobelified research and discoveries in the field of medicine and, as far as Nobel Laureates Watson and Crick are concerned, on the virtually boundless turf of gene manipulation. Since then maize and other vegetables – to say nothing of all sorts of animals – can be cloned more or less legally, which is why the rat-men, who increasingly take over as the novel comes to a close, that is, during the post-human era, are called Watsoncricks. They combine the best of both genera. Humans have much of the rat in them and vice versa. The world seems to use the synthesis to regain its health. After the Big Bang, when only rats, cockroaches, flies, and the remains of fish and frog eggs survive and it is time to make order out of the chaos, the Watsoncricks, who miraculously escape, do more than their share.

But since this strand of the narrative could as easily have ended with "To Be Continued ..." and the Nobel Prize speech in praise of the laboratory rat is certainly not meant to give the novel a happy end, I can now – as what might be called a matter of principle – turn to narration as a form of survival as well as a form of art.

People have always told tales. Long before humanity learned to write and gradually became literate, everybody told tales to everybody else and everybody listened to everybody else's tales. Before long it became clear that some of the still illiterate storytellers told more and better tales than others, that is, they could make more people believe their lies. And there were those among them who found artful ways of stemming the peaceful flow of their tales and diverting it into a tributary, that, far from drying up, turned suddenly and amazingly into a broad bed, though now full of flotsam and jetsam, the stuff of sub-plots. And because these primordial storytellers – who were not dependent upon day or lamp light and could carry on perfectly well in the dark, who were in fact adept at exploiting dusk or darkness to add to the suspense – because they stopped at nothing, neither dry stretches nor thundering waterfalls, except perhaps to interrupt the course of action with a "To Be Continued ..." if they sensed their audience's attention flagging, many of their listeners felt moved to start telling tales of their own.

What tales were told when no one could yet write and therefore no one wrote them down? From the days of Cain and Abel there were tales of murder and manslaughter. Feuds – blood feuds, in particular – were always good for a story. Genocide entered the picture quite early along with floods and droughts, fat years and lean years. Lengthy lists of cattle and slaves were perfectly acceptable, and no tale could be believable without detailed genealogies of who came before whom and who came after, heroic tales especially. Love triangles, popular even now, and tales of monsters – half man, half beast – who made their way through labyrinths or lay in wait in the bulrushes attracted mass audiences from the outset, to say nothing of legends of gods and idols and accounts of sea journeys, which were then handed down, polished, enlarged upon, modified, transmogrified into their opposites, and finally written down by a storyteller whose name was supposedly Homer or, in the case of the Bible, by a collective of storytellers. In China and Persia, in India and the Peruvian highlands, wherever writing flourished, storytellers – whether as groups or individuals, anonymously or by name – turned into literati.

Writing-fixated as we are, we nonetheless retain the memory of oral storytelling, the spoken origins of literature. And a good thing too, because if we were to forget that all storytelling comes through the lips – now inarticulate, hesitant, now swift, as if driven by fear, now in whisper, to keep the secrets revealed from reaching the wrong ears, now loudly and clearly, all the way from self-serving bluster to sniffing out the very essence of life – if our faith in writing were to make us forget all that, our storytelling would be bookish, dry as dust.

Yet how good too that we have so many books available to us and that whether we read them aloud or to ourselves they are permanent. They have been my inspiration. When I was young and malleable, masters like Melville and Döblin or Luther with his Biblical German prompted me to read aloud as I wrote, to mix ink with spit. Nor have things changed much since. Well into my fifth decade of enduring, no, relishing the moil and toil called writing, I chew tough, stringy clauses into manageable mush, babble to myself in blissful isolation, and put pen to paper only when I hear the proper tone and pitch, resonance and reverberation.

Yes, I love my calling. It keeps me company, a company whose polyphonic chatter calls for literal transcription into my manuscripts. And there is nothing I like more than to meet books of mine – books that have long since flown the coop and been expropriated by readers – when I read out loud to an audience what now lies peacefully on the page. For both the young, weaned early from language, and the old, grizzled yet still rapacious, the written word becomes spoken, and the magic works again and again. It is the shaman in the author earning a bit on the side, writing against the current of time, lying his way to tenable truths. And everyone believes his tacit promise: To Be Continued ...

But how did I become a writer, poet, and artist – all at once and all on frightening white paper? What homemade hubris put a child up to such craziness? After all, I was only twelve when I realized I wanted to be an artist. It coincided with the outbreak of the Second World War, when I was living on the outskirts of Danzig. But my first opportunity for professional development had to wait until the following year, when I found a tempting offer in the Hitler Youth magazine Hilf mit! (Lend a Hand). It was a story contest. With prizes. I immediately set to writing my first novel. Influenced by my mother's background, it bore the title The Kashubians, but the action did not take place in the painful present of that small and dwindling people; it took place in the thirteenth century during a period of interregnum, a grim period when brigands and robber barons ruled the highways and the only recourse a peasant had to justice was a kind of kangaroo court.

All I can remember of it is that after a brief outline of the economic conditions in the Kashubian hinterland I started in on pillages and massacres with a vengeance. There was so much throttling, stabbing, and skewering, so many kangaroo-court hangings and executions that by the end of the first chapter all the protagonists and a goodly number of the minor characters were dead and either buried or left to the crows. Since my sense of style did not allow me to turn corpses into spirits and the novel into a ghost story, I had to admit defeat with an abrupt end and no "To Be Continued ...". Not for good, of course, but the neophyte had learned his lesson: next time he would have to be a bit more gentle with his characters.

But first I read and read some more. I had my own way of reading: with my fingers in my ears. Let me say by way of explanation that my younger sister and I grew up in straitened circumstances, that is, in a two-room flat and hence without rooms of our own or even so much as a corner to ourselves. In the long run it turned out to be an advantage, though: I learned at an early age to concentrate in the midst of people or surrounded by noise. When I read I might have been under a bell jar; I was so involved in the world of the book that my mother, who liked a practical joke, once demonstrated her son's complete and utter absorption to a neighbour by replacing a roll I had been taking an occasional bite from with a bar of soap – Palmolive, I believe – whereupon the two women – my mother not without a certain pride – watched me reach blindly for the soap, sink my teeth into it, and chew it for a good minute before it tore me away from my adventure on the page.

To this day I can concentrate as I did in my early years, but I have never read more obsessively. Our books were kept in a bookcase behind blue-curtained panes of glass. My mother belonged to a book club, and the novels of Dostoevsky and Tolstoy stood side by side and mixed in with novels byHamsun, Raabe, and Vicky Baum. Selma Lagerlöf's Gösta Berling was within easy reach. I later moved on to the Municipal Library, but my mother's collection provided the initial impulse. A punctilious businesswoman forced to sell her wares to unreliable customers on credit, she was also a great lover of beauty: she listened to opera and operetta, melodies on her primitive radio, enjoyed hearing my promising stories, and frequently went to the Municipal Theatre, even taking me along from time to time.

The only reason I rehearse here these anecdotes of a petty bourgeois childhood after painting them with epic strokes decades ago in works peopled by fictitious characters is to help me answer the question "What made you become a writer?" The ability to daydream at length, the job of punning and playing with language in general, the addiction to lying for its own sake rather than for mine because sticking to the truth would have been a bore – in short, what is loosely known as talent was certainly a factor, but it was the abrupt intrusion of politics into the family idyll that turned the all too flighty category of talent into a ballast with a certain permanence and depth.

My mother's favourite cousin, like her a Kashubian by birth, worked at the Polish post office of the Free City of Danzig. He was a regular at our house and always welcome. When the War broke out the Hevelius Square post office building held out for a time against the SS-Heimwehr, and my uncle was rounded up with those who finally surrendered. They were tried summarily and put before a firing squad. Suddenly he was no more. Suddenly and permanently his name was no longer mentioned. He became a non-person. Yet he must have lived on in me through the years when at fifteen I donned a uniform, at sixteen I learned what fear was, at seventeen I landed in an American POW camp, at eighteen I worked in the black market, studied to be a stone-mason and started sculpting in stone, prepared for admission to art school and wrote and drew, drew and wrote, fleet-footed verse, quizzical one-acts, and on it went until I found the material unwieldy – I seem to have an inborn need for aesthetic pleasure. And beneath the detritus of it all lay my mother's favourite cousin, the Polish postal clerk, shot and buried, only to be found by me (who else?) and exhumed and resuscitated by literary artificial respiration under other names and guises, though this time in a novel whose major and minor characters, full of life and beans as they are, make it through a number of chapters, some even holding out till the end and thus enabling the writer to keep his recurrent promise: To Be Continued ...

And so on and so forth. The publication of my first two novels, The Tin Drumand Dog Years, and the novella I stuck between them, Cat and Mouse, taught me early on, as a relatively young writer, that books can cause offence, stir up fury, even hatred, that what is undertaken out of love for one's country can be taken as soiling one's nest. From then on I have been controversial.

Which means that like writers banished to Siberia or suchlike places I am in good company. So I have no grounds to complain; on the contrary, writers should consider the condition of permanent controversiality to be invigorating, part of the risk involved in choosing the profession. It is a fact of life that writers have always and with due consideration and great pleasure spit in the soup of the high and mighty. That is what makes the history of literature analogous to the development and refinement of censorship.

The ill humour of the powers-that-be forced Socrates to drain the cup of hemlock to the dregs, sent Ovid into exile, made Seneca open his veins. For centuries and to the present day the finest fruits of the western garden of literature have graced the index of the Catholic church. How much equivocation did the European Enlightenment learn from the censorship practised by princes with absolute power? How many German, Italian, Spanish, and Portuguese writers did fascism drive from their lands and languages? How many writers fell victim to the Leninist-Stalinist reign of terror? And what constraints are writers under today in countries like China, Kenya, or Croatia?

I come from the land of book-burning. We know that the desire to destroy a hated book is still (or once more) part of the spirit of our times and that when necessary it finds appropriate telegenic expression and therefore a mass audience. What is much worse, however, is that the persecution of writers, including the threat of murder and murder itself, is on the rise throughout the world, so much so that the world has grown accustomed to the terror of it. True, the part of the world that calls itself free raises a hue and cry when, as in 1995 in Nigeria, a writer like Ken Saro-Wiwa and his supporters are sentenced to death and killed for taking a stand against the contamination of their country, but things immediately go back to normal, because ecological considerations might affect the profits of the world's number one oil colossus Shell.

What makes books – and with them writers – so dangerous that church and state, politburos and the mass media feel the need to oppose them? Silencing and worse are seldom the result of direct attacks on the reigning ideology. Often all it takes is a literary allusion to the idea that truth exists only in the plural – that there is no such thing as a single truth but only a multitude of truths – to make the defenders of one or another truth sense danger, mortal danger. Then there is the problem that writers are by definition unable to leave the past in peace: they are quick to open closed wounds, peer behind closed doors, find skeletons in the cupboard, consume sacred cows or, as in the case of Jonathan Swift, offer up Irish children, "stewed, roasted, baked, or boiled", to the kitchens of the English nobility. In other words, nothing is sacred to them, not even capitalism, and that makes them offensive, even criminal. But worst of all they refuse to make common cause with the victors of history: they take pleasure milling about the fringes of the historical process with the losers, who have plenty to say but no platform to say it on. By giving them a voice, they call the victory into question, by associating with them, they join ranks with them.

Of course the powers-that-be, no matter what period costume they may be wearing, have nothing against literature as such. They enjoy it as an ornament and even promote it. At present its role is to entertain, to serve the fun culture, to de-emphasize the negative side of things and give people hope, a light in the darkness. What is basically called for, though not quite so explicitly as during the Communist years, is a "positive hero". In the jungle of the free market economy he is likely to pave his way to success Rambo-like with corpses and a smile; he is an adventurer who is always up for a quick fuck between battles, a winner who leaves a trail of losers behind him, in short, the perfect role model for our globalized world. And the demand for the hard-boiled he-man who always lands on his feet is unfailingly met by the media: James Bond has spawned any number of Dolly-like children. Good will continue to prevail over evil as long as it assumes his cool-guy pose.

Does that make his opposite or enemy a negative hero? Not necessarily. I have my roots, as you will have noticed from your reading, in the Spanish or Moorish school of the picaresque novel. Tilting at windmills has remained a model for that school down through the ages, and the picaro's very existence derives from the comic nature of defeat. He pees on the pillars of power and saws away at the throne knowing full well he will make no dent in either: once he moves on, the exalted temple may look a bit shabby, the throne may wobble slightly, but that is all. His humour is part and parcel of his despair. While Die Götterdämmerung drones on before an elegant Bayreuth audience, he sits sniggering in the back row, because in his theatre comedy and tragedy go hand in hand. He scorns the fateful march of the victors and sticks his foot out to trip them, yet much as his failure makes us laugh the laughter sticks in our throat: even his wittiest cynicisms have a tragic cast to them. Besides, from the point of view of the philistine, rightist or leftist, he is a formalist – even a mannerist – of the first order: he holds the spyglass the wrong way; he sees time as a train on a siding: he puts mirrors everywhere; you can never tell whose ventriloquist he is; given his perspective, he can even accept dwarfs and giants into his entourage. The reason Rabelais was constantly on the run from the secular police and the Holy Inquisition is that his larger-than-life Gargantua and Pantagruel had turned the world according to scholasticism on its head. The laughter they unleashed was positively infernal. When Gargantua stooped bare-arsed on the towers of Notre-Dame and pissed the length and breadth of Paris under water, everyone who did not drown guffawed. Or to go back to Swift: his modest culinary proposal for relieving the hunger in Ireland could be brought up to date if at the next economic summit the board set for the heads of state were groaning with lusciously prepared street children from Brazil or southern Sudan. Satire is the name of the art form I have in mind, and in satire everything is permitted, even tickling the funny bone with the grotesque.

When Heinrich Böll gave his Nobel Lecture here on 2 May 1973, he brought the seemingly opposing positions of reason and poetry into closer and closer proximity and bemoaned the lack of time to go into another aspect of the issue: "I have had to pass over humour, which, though no class privilege, is ignored in his poetry as a hiding place for resistance." Now Böll knew that Jean Paul, the poet in question, had a place in the German Culture Hall of Fame, little read though he is nowadays; he knew to what extent Thomas Mann's literary oeuvre was suspected – by both the right and the left – of irony at the time (and still is, I might add). Clearly what Böll had in mind was not belly-laugh humour but rather inaudible, between-the-lines humour, the chronic susceptibility to melancholy of his clown, the desperate wit of the man who collected silence, an activity, by the way, that has become quite the thing in the media and – under the guise of "voluntary self-control" on the part of the free West – a benign disguise for censorship.

By the early fifties, when I had started writing consciously, Heinrich Böll was a well-known if not always well-received author. With Wolfgang Koeppen, Günter Eich, and Arno Schmidt he stood apart from the culture industry. Post-war German literature, still young, was having a hard time with German, which had been corrupted by the Nazi regime. In addition, Böll's generation – but also the younger writers like myself – were stymied to a certain extent by a prohibition that came from Theodor Adorno: "It is barbaric to write a poem after Auschwitz, and that is why it has become impossible to write poetry today ..."

In other words, no more "To Be Continued ..." Though write we did. We wrote by bearing in mind, like Adorno in his Minima Moralia: Reflections from Damaged Life (1951), that Auschwitz marks a rift, an unbridgeable gap in the history of civilization. It was the only way we could get round the prohibition. Even so, Adorno's writing on the wall has retained its power to this day. All the writers of my generation did public battle with it. No one had the desire or ability to keep silent. It was our duty to take the goose step out of German, to lure it out of its idylls and fogged inwardness. We, the children who had had our fingers burned, we were the ones to repudiate the absolutes, the ideological black or white. Doubt and scepticism were our godparents and the multitude of gray values their present to us. In any case, such was the asceticism I imposed on myself before discovering the richness of a language I had all too sweepingly pronounced guilty: its seducible softness, its tendency to plumb the depths, its utterly supple hardness, not to mention the sheen of its dialects, its artlessness and artfulness, its eccentricities, and beauty blossoming from its subjunctives. Having won back this capital, we invested it to make more. Despite Adorno's verdict or spurred on by it. The only way writing after Auschwitz, poetry or prose, could proceed was by becoming memory and preventing the past from coming to an end. Only then could post-war literature in German justify applying the generally valid "To Be Continued ..." to itself and its descendants; only then could the wound be kept open and the much desired and prescribed forgetting be reversed with a steadfast "Once upon a time".

How many times when one or another interest group calls for considering what happened a closed chapter – we need to return to normalcy and put our shameful past behind us – how many times has literature resisted. And rightly so! Because it is a position as foolish as it is understandable; because every time the end of the post-war period is proclaimed in Germany – as it was ten years ago, with the Wall down and unity in the offing – the past catches up with us.

At that time, in February 1990, I gave a talk to students in Frankfurt entitled "Writing After Auschwitz". I wanted to take stock of my works book by book. In The Diary of a Snail, which came out in 1972 and in which past and present crisscross, but also run parallel or occasionally collide, I am asked by my sons how I define my profession, and I answer, "A writer, children, is someone who writes against the current of time." What I said to the students was: "Such a view presumes that writers are not encapsulated in isolation or the sempiternal, that they see themselves as living in the here and now, and, even more, that they expose themselves to the vicissitudes of time, that they jump in and take sides. The dangers of jumping in and taking sides are well known: The distance a writer is supposed to keep is threatened; his language must live from hand to mouth; the narrowness of current events can make him narrow and curb the imagination he has trained to run free; he runs the danger of running out of breath."

The risk I referred to then has remained with me throughout the years. But what would the profession of writer be like without risk? Granted, the writer would have the security of, say, a cultural bureaucrat, but he would be the prisoner of his fears of dirtying his hands with the present. Out of fear of losing his distance he would lose himself in realms where myths reside and lofty thoughts are all. But the present, which the past is constantly turning into, would catch up to him in the end and put him through the third degree. Because every writer is of his time, no matter how he protests being born too early or late. He does not autonomously choose what he will write about, that choice is made for him. At least I was not free to choose. Left to my own devices, I would have followed the laws of aesthetics and been perfectly happy to seek my place in texts droll and harmless.

But that was not to be. There were extenuating circumstances: mountains of rubble and cadavers, fruit of the womb of German history. The more I shovelled, the more it grew. It simply could not be ignored. Besides, I come from a family of refugees, which means that in addition to everything that drives a writer from book to book – common ambition, the fear of boredom, the mechanisms of egocentricity – I had the irreparable loss of my birthplace. If by telling tales I could not recapture a city both lost and destroyed, I could at least re-conjure it. And this obsession kept me going. I wanted to make it clear to myself and my readers, not without a bit of a chip on my shoulder, that what was lost did not need to sink into oblivion, that it could be resuscitated by the art of literature in all its grandeur and pettiness: the churches and cemeteries, the sounds of the shipyards and smells of the faintly lapping Baltic, a language on its way out yet still stable-warm and grumble-rich, sins in need of confession, and crimes tolerated if never exonerated.

A similar loss has provided other writers with a hotbed of obsessive topics. In a conversation dating back many years Salman Rushdie and I concurred that my lost Danzig was for me – like his lost Bombay for him – both resource and refuse pit, point of departure and navel of the world. This arrogance, this overkill lies at the very heart of literature. It is the condition for a story that can pull out all the stops. Painstaking detail, sensitive psychologizing, slice-of-life realism – no such techniques can handle our monstrous raw materials. As indebted as we are to the Enlightenment tradition of reason, the absurd course of history spurns all exclusively reasonable explanations.

Just as the Nobel Prize – once we divest it of its ceremonial garb – has its roots in the invention of dynamite, which like such other human headbirths as the splitting of the atom and the likewise Nobelified classification of the gene has wrought both weal and woe in the world, so literature has an explosive quality at its root, though the explosions literature releases have a delayed-action effect and change the world only in the magnifying glass of time, so to speak, it too wreaking cause for both joy and lamentation here below. How long did it take the European Enlightenment from Montaigne to Voltaire, Diderot, Kant, Lessing, and Lichtenberg to introduce a flicker of reason into the dark corners of scholasticism? And even that flicker often died in the process, a process censorship went a long way towards inhibiting. But when the light finally did brighten things up, it turned out to be the light of cold reason, limited to the technically doable, to economic and social progress, a reason that claimed to be enlightened but that merely drummed a reason-based jargon (which amounted to instructions for making progress at all costs) into its offspring, capitalism and socialism (which were at each other's throats from the word go).

Today we can see what those brilliant failures who were the Enlightenment's offspring have wrought. We can see what a dangerous position its delayed-action, word-detonated explosion has hurled us into. And if we are trying to repair the damage with Enlightenment tools, it is only because we have no others. We look on in horror as capitalism – now that his brother, socialism, has been declared dead – rages unimpeded, megalomaniacally replaying the errors of the supposedly extinct brother. It has turned the free market into dogma, the only truth, and intoxicated by its all but limitless power, plays the wildest of games, making merger after merger with no goal than to maximize profits. No wonder capitalism is proving as impervious to reform as the communism that managed to strangle itself. Globalization is its motto, a motto it proclaims with the arrogance of infallibility: there is no alternative.

Accordingly, history has come to an end. No more "To Be Continued ...", no more suspense. Though perhaps there is hope that if not politics, which has abdicated its decision-making power to economics, then at least literature may come up with something to cause the "new dogmatism" to falter.

How can subversive writing be both dynamite and of literary quality? Is there time enough to wait for the delayed action? Is any book capable of supplying a commodity in so short supply as the future? Is it not rather the case that literature is currently retreating from public life and that young writers are using the internet as a playground? A standstill, to which the suspicious word "communication" lends a certain aura, is making headway. Every scrap of time is planned down to the last nervous breakdown. A cultural industry vale of tears is taking over the world. What is to be done?

My godlessness notwithstanding, all I can do is bend my knee to a saint who has never failed me and cracked some of the hardest nuts. "O Holy and (through the grace of Camus) Nobelified Sisyphus! May thy stone not remain at the top of the hill, may we roll it down again and like thee continue to rejoice in it, and may the story told of the drudgery of our existence have no end. Amen."

But will my prayer be heard? Or are the rumours true? Is the new breed of cloned creature destined to assure the continuation of human history?

Which brings me back to the beginning of my talk. Once more I open The Ratto the fifth chapter, in which the laboratory rat, representing millions of other laboratory animals in the cause of research, wins the Nobel Prize, and I am reminded how few prizes have been awarded to projects that would rid the world of the scourge of mankind: hunger. Anyone who can pay the price can get a new pair of kidneys. Hearts can be transplanted. We can phone anywhere in the world wire-free. Satellites and space stations orbit us solicitously. The latest weapon systems, conceived and developed, they too, on the basis of award-winning research, can help their masters to keep death at bay. Anything the human mind comes up with finds astonishing applications. Only hunger seems to resist. It is even increasing. Poverty deeply rooted shades into misery. Refugees are flocking all over the world accompanied by hunger. It takes political will paired with scientific know-how to root out misery of such magnitude, and no one seems resolved to undertake it.

In 1973, just when terror – with the active support of the United States – was beginning to strike in Chile, Willy Brandt spoke before the United Nations General Assembly, the first German chancellor to do so. He brought up the issue of worldwide poverty. The applause following his exclamation "Hunger too is war!" was stunning.

I was present when he gave the speech. I was working on my novel The Flounder at the time. It deals with the very foundations of human existence including food, the lack and superabundance thereof, great gluttons and untold starvelings, the joys of the palate and crusts from the rich man's table.

The issue is still with us. The poor counter growing riches with growing birth rates. The affluent north and west can try to screen themselves off in security-mad fortresses, but the flocks of refugees will catch up with them: no gate can withstand the crush of the hungry.

The future will have something to say about all this. Our common novel must be continued. And even if one day people stop or are forced to stop writing and publishing, if books are no longer available, there will still be storytellers giving us mouth-to-ear artificial respiration, spinning old stories in new ways: loud and soft, heckling and halting, now close to laughter, now on the brink of tears.
Translated from German by Michael Henry Heim
Copyright © The Nobel Foundation 1999
FROM:http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1999/lecture-e.html 

2016年12月15日 星期四

Insightful observation of hysterical realist Chinese novelists

Convincing character development suffers at the hands of this exaggeration. In 2000, the British literary critic James Wood coined an infectious new term, "Hysterical Realism", to describe bull<y, zany contemporary Anglophone novels written by authors such as Thomas Pynchon, Don Delillo, Zadie Smith or David Foster Wallace: "books that know a thousand things but do not know a single human being."By vandalising plausibility through their perpetual chaotic motion, Wood felt, these novels destroy the possibility of meaningful ethical utterance. He pleaded instead "for novels that tell us not 'how the world works' but 'how somebody felt about something' - indeed, how a lot of different people felt about a lot of different things (these are commonly called novels about human beings)" (Wood 2001).

Although Wood was referring to British and American writers, his criticisms could equally be applied to the style of fiction favoured by China s most acclaimed novelists, who abandon them- selves to the riotous tragicomedy of modern Chinas transformations, piling (at great length) outrageous event upon outrageous event, picaresque character upon picaresque character, without deepening our knowledge of any one individual.

From: Finding a Place: Mainland Chinese Fiction in the 2000s
Author(s): JULIA LOVELL
Source: The Journal of Asian Studies, Vol. 71, No. 1 (FEBRUARY 2012), pp. 7-32

2016年12月14日 星期三

什么是人生的正事儿?

正事儿,就是除了吃喝拉撒肉体的成长与存活,还得关注点喜怒哀乐精神上的健康与成长;除了关注自身的七情六欲,还关注自身以外的春花秋月;除了关注脚下的泥土,还关注天上的星辰;除了关注热闹喧嚣的段子快餐,还关注沉静深沉的心灵保健。总之,正事儿,就是与弗洛伊德“超我”相关的追求“幸福”的事儿;非正事儿,就是与弗洛伊德“物我”相关的追求“快乐”的事儿。简而言之,正事儿,就是人超越于动物之上、使人有高级“智慧”、高雅“情趣”和高贵“品质”的那点事儿。正事儿和非正事儿,都是完善人生不可缺少的材料,否则,人不是可鄙的牲畜、就是可悲的圣徒。



只有色,没有情,非完整的爱。只有肉,没有灵,非完整的人。正事儿,就是使人有情、有爱,懂情、懂爱的那些事儿。此外,使人有真见识、有深思想、有大智慧、有阔洞察的那些事儿,则是正事儿中的正事儿。归根结蒂,正事儿的第一步,就是知道哪些事儿才是人生的正事儿。古人言,正事儿就是“立德、立功、立言”,不明白啥是正事儿的人,只不过是一具在这世上酒肉穿肠的速朽浅薄肉体;没有灵魂和神思的肉体,不会在自己的肉身之外,留下任何痕迹。

2016年12月6日 星期二

中国人均GDP什么时候才能超过日本?---怒答一发!

原文:
Summer Clover:中国广大中西部省份基本上没有进入中高度发达国家水平的机会。
只要东部沿海省份达到日本的发达程度对中国而言就已经是民族复兴了。论经济总量肯定是世界霸主。

中国只能是一个发达地区+发展中地区的联合体。
共同富裕,一场美梦罢。
中国就这么一条海岸线而已。如果中西部都能达到韩国的水平,那东部岂不是到处都得是硅谷水平才行了。

这个预测的核心在于:内陆和沿海的gap是被物理规律和经济规律所持续约束的。
内陆的龙头城市比如成都能变得很发达,但终究沿海的龙头城市比如上海会变得更发达,发达得多。


一个有生之年可行的目标大概是,沿海发达省份和内陆核心城市人均GDP超过日本,一线城市超过东京。


我的答复:
“内陆和沿海的GDP是被物理规律和经济规律所持续约束的”,的确如此,美国也不例外,然而,你去看看美国的人均GDP和每个州之间的差距,就知道人均GDP和海岸线未必有颠扑不破的关系,再想想北欧“苦寒之地”共产主义国家的人均GDP,就会更加明了。大陆沿海之所以发达,除了跟地缘有不小的关系,跟国家宏观、微观的政策制度也有隐晦但极巨大的关系,且不说上广深,就那些末流的所谓特区沿海城市享受到的优惠经济政策,就是任何一个内陆城市难以望其项背的。

再者,在教育、医疗、科研院所等等方面的资源,难道巨无霸的老大哥城市都是天生带来的?(或者,干脆对比内陆城市北京和其他沿海城市吧,如何解释老大哥北京的GDP和人均GDP远远高于多数沿海特区城市?)诚然,日本虽是全身沿海,但在历史上上千年的时间里远远落后且臣服于天朝上国,但自打明治维新之后,便后来居上、蔑视华夏,原因何在?唯其变革制度所致,而同期的天朝,正浑然不觉从“上国”的龙椅上跌落却不自知。呜呼哀哉!

在忘却历史的前提下抛开制度谈所谓的物理规律和经济规律,都是耍流氓。最后回到海岸线,事实上,中国海岸线长度大于日本和美国,加拿大、印尼、俄罗斯、菲律宾、格陵兰等国家海岸线都长于日本和美国,但前者中间,有几个的人均GDP大于后者?参见世界国家海岸线长度https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%84%E5%9B%BD%E6%B5%B7%E5%B2%B8%E7%BA%BF%E9%95%BF%E5%BA%A6%E5%88%97%E8%A1%A8。

2016年12月5日 星期一

“公民”和“居民”有什么区别?


参见汉典词条和英文解释,就大概明白二者区别了:

1. 公民 gōngmín [citizen] 具有一国国籍,并根据该国法律规定享有权利和承担义务的人。

2. 居民 jūmín [inhabitant] 住在某一地方的人。


此外,欧美发达国家的人口,大致分为三种:公民、永久居民、暂住人口。从权利和义务上来说,公民享有选举权被选举权和其他一些显在或隐在的“特权”;永久居民(也就是说那些拿到“绿卡”PR--permanent resident的人)享有更少的权利,不包括选举权和被选举权,往往也更难进入到政府等部门工作,但在教育、医疗、社保等方面与公民享有同等权利;而普通暂住“外来”人口,也就是普通居民,是享有最少权利和受到最多约束的(会享有基本的法律保障,但受到各种约束,比如享受不到公民和永久居民在签证、工作、教育、医疗等各个方面享受的一些权利,在这一点上和“户口”制度的某些写方面有类似之处)。

英文释义:
1. Citizen: a member of a state who owes allegiance to its government and is entitled to its protection: She became a citizen after living here for ten years.
2. Permanent Resident: an immigrant who has been given official residential status, often prior to being granted citizenship.
3. Resident: a person who lives in a place: living as a foreign resident in the Czech Republic.

参见:
1. http://www.zdic.net/c/5/144/315371.htm
2. http://www.wordreference.com/definition/resident
3. http://www.youdao.com/w/permanent%20resident/#keyfrom=dict2.top
4. 知乎:在我国,公民和居民什么区别,为什么身份证背面印的是“居民身份证”,而不是“公民身份证”?https://www.zhihu.com/question/20099838?q=%E5%85%AC%E6%B0%91%E5%92%8C%E5%B1%85%E6%B0%91

2016年12月4日 星期日

好书未必好看

钱宾四先生的《中国思想史》似乎没有《中国历代政治得失》那么“好看”。其实,好的书,未必一定“好看”。好不好看,是第一印象,好不好,是经过时代、历史检验的。经过时代和读者淘洗的好书,一定有他的价值。不少好书不好看,是因为读者水准、悟性太低。他们正需要用力用这样的书来拔高自己。

我看到一些好的公众账号文章,后面有不少漫骂、指责的留言/流言和全盘的批判,我便明白高下何在。有时候,正是人们排斥、反感甚至诋毁的东西,才正是他们最缺乏和需要的。这跟缺钙导致骨质疏松和缺铁性贫血患者一样:他们之所以得病,是因丧失了吸收有益因子的能力。

历史的吊诡

原来意大利总理也是位女性,可惜刚因一项修宪法案没通过辞职了。现代文明政治制度,不仅能使男女都走上权利顶级“宝座”,更可保证获至高权柄的“掌舵人”遇到波折时或自行、或被迫和平离开,这样制度是良好的,有人说尧舜禅让就是原初的民主政治。那些屁股占了椅子不死不离的人,是可恶和可鄙的。

对权柄不死不丢的政客,多少不是打着华丽道义旗号、暗地饱足一己欲望呢?随便翻看伟大人们光辉传记的背面,便昭然若揭。民族危亡时渴望伟大领袖和救世主,情属可原;和平时代期盼伟大领袖,便是不可救药了。然而,最可悲的,是危难时代上位的领袖,容易在臣民们内心播下对就救世主的永恒渴望。

这便是历史的吊诡。

2016年11月29日 星期二

Who is the fucker?

This morning, I was in a hurry to a meeting to serve as the interpreter. I started late and when I made it to Dufferin, there were so many people that when the door of the train opened people inside crowded like sardines. I did not like to join crowds but I had to hurry so I tried to push a little to get on the train. A man before me said fuck. Though not aloud but audible.

I am mindful of the significance of personal space in public places. I will be an early bird next time to avoid to be a fucker and avoid fuckers fond of fuck words.

Actually, fuckers are everywhere. One way to reduce their number is to prevent yourself from becoming one.  

2016年11月25日 星期五

明天会更好Tomorrow will be a better day---A lyrical classic

https://www.youtube.com/watch?v=uZU-013Rwzg

明天会更好Tomorrow will be a better day

作词:罗大佑/张大春/许乃胜/李寿全/邱复生/张艾嘉/詹宏志
作曲:罗大佑
编曲:陈志远

轻轻敲醒沉睡的心灵 慢慢张开你的眼睛
看那忙碌的世界是否依然孤独地转个不停
春风不解风情 吹动少年的心
让昨日脸上的泪痕 随记忆风干了
Waken the sleeping soul gently, and open your eye slowly
Behold and see if the hectic lonely world is still turning like crazy
Spring wind knows not what is affection, yet it stirs the heart of the youth
Let the wind of memory dry the tears left on your face yesterday

抬头寻找天空的翅膀 候鸟出现牠的影迹
带来远处的饥荒无情的战火依然存在的消息
玉山白雪飘零 燃烧少年的心
使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福
Chin up to look for wings in the sky  Migrant birds leave their silouette
But bring news of ruthless lingering famine and battles in the distance
The Jade Mountain showered by pure snowflakes burns the youthful heart
And melts his zeal into musical notes to pray for the distant places

唱出你的热情 伸出你双手
让我拥抱着你的梦 让我拥有你真心的面孔
让我们的笑容 充满著青春的骄傲
为明天献出虔诚的祈祷
Sing your zeal and hold your hands
Let me embrace your dream  Let me have your hearty countenance
Let our laughters  be fillied with youthful pride
And let's devote our loyal pray to tomorrow

谁能不顾自己的家园 抛开记忆中的童年
谁能忍心看他昨日的忧愁 带走我们的笑容
青春不解红尘 胭脂沾染了灰
让久违不见的泪水 滋润了你的面容
唱出你的热情 伸出你双手
让我拥抱着你的梦 让我拥有你真心的面孔
让我们的笑容 充满著青春的骄傲
为明天献出虔诚的祈祷
Who can desert his hometown and discard his childhood in memory
Who could bear to see our smile is stolen by his woes of yeaterday
Youth knows little about the world  rogue mixed with dust
Let the long-waited tears nourish your face
Sing your zeal and hold your hands
Let me embrace your dream  Let me have your hearty countenance
Let our laughters  be fillied with youthful pride
And let's devote our loyal pray to tomorrow

轻轻敲醒沉睡的心灵 慢慢张开你的眼睛
更多更详尽歌词 在 ※ Mojim.com 魔镜歌词网
看那忙碌的世界是否依然孤独地转个不停
日出唤醒清晨 大地光彩重生
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章

唱出你的热情 伸出你双手
让我拥抱着你的梦 让我拥有你真心的面孔
让我们的笑容 充满著青春的骄傲
让我们期待明天会更好

唱出你的热情 伸出你双手
让我拥抱着你的梦 让我拥有你真心的面孔
让我们的笑容 充满著青春的骄傲
让我们期待明天会更好(齐秦和声)

唱出你的热情 伸出你双手
让我拥抱着你的梦 让我拥有你真心的面孔
让我们的笑容 充满著青春的骄傲
让我们期待明天会更好(苏芮和声)

唱出你的热情 伸出你双手
让我拥抱着你的梦 让我拥有你真心的面孔
让我们的笑容 充满著青春的骄傲
让我们期待明天会更好

2016年11月23日 星期三

关于中西医隔阂/交流的一点随想

随手一查,居然就在多伦多发现两家中医学院,网站弄得相当规范,其中一家医院院长早年从山东的大学毕业后留校任教,后来到加拿大滑铁卢大学读了医学硕士,然后创办了医院。

其实我对针灸、拔罐和推拿等是十分肯定的,我母亲四处不能医在治的顽症骨髓炎,也是用中西医结合的方法弄好的,我更是心存感激。2012—2014年间,我带母亲四处奔走求医,在北京最好的骨科医院,遇到过牛皮无边的中医,结果没治好;在上海很好的医院骨科,由大红大紫、驰名四方的西医专家操刀手术,也无济于事;最后,还是根据老家乡党的推荐,去洛阳正骨医院,用中西医结合的方法治好的。那“中西医结合”,是我亲眼目睹、甚至动手参与部分的:先用中药汤剂熏蒸浸泡伤口,然后在伤口外部用西医手术培植皮瓣,同时辅以中西医药物、内服外敷。多亏洛阳正骨医院与我同姓的那位医生,骨折后卧病在床两年、遭受无数次失败手术的一米七八的母亲,在古都洛阳那个三级甲等骨科专门医院术后,重新站立起来、自如行走。

母亲骨折患病期间,除了在老家四五所大小医院看病,还去了北京一所医院、上海四五所医院咨询或就诊,也试用过好心朋友推荐的乡间中医的秘制膏药,最后差点还试了另一条很可能也徒劳的法子:一位在上海医院的病友说家乡有个神奇偏方,能根治骨髓炎,但需要很远的路程和不菲的一些花费。但家人和我还是克制了病急乱投医的心理,选省择了治好一位邻居类似病症的本省一所之前没怎么听说、但实力很强的骨科医院。

针对中医,就像针对民主一样,中西不少人采取非黑即白、甚至势不两立的二分法,令人沮丧。这两天在多伦多大学给医学院做口译,也发现中西医交流的一个巨大障碍就是语言。当然,语言之下,是思维方式。好多中医经验丰富,但交流时的语言十分令人着急,但他们已经是业界中英文很好的了。有些觉得不需翻译,其实远非如此。

洒家甚至都有弃文从医、充当中西医学交通桥梁的念想。中西医之间的隔阂,就像他们两派各自的支持者一样,总觉得自己万能、对方瞎搞。狭隘源自无知。公众眼睛雪亮,历史也一再证明,所有医学都有局限,为何不能心平气和好好沟通交流试试产生火花、彼此互补呢?就像男女、阴阳、天地、黑白那样?

对立和敌视,绝对不是解决问题的方法,而是狭隘、短视和无知的表现。中西医及他们各自极端的支持者,都是如此。西医在全世界广为接受,但也有不少弊端,中医如同世界每个国家的自然疗法和替代疗法一样,存在巨大市场和很多验方,但也鱼龙混杂,有不少不科学的成分、尚需以现代科学和医学的方法和理论和系统化规范化从而去伪存真。中西医学,都应当保持开阔胸襟、秉持科学态度,意识到自家的利弊、扬长避短,互通长短,共同为推进医学和人类健康而努力。


最后,鉴于我们讨论的很多问题其实早被一些著名人士讨论过多遍,就引用一句话和一篇文章结束。

一句话:“中医有见效之药,无可通之理”(国学大师陈寅恪,这里所说的“理”,应该是现代科学意义上的系统且可被论证和理解的理论,如果不能形成被现代科学和医学接受的“理”,中医可能永远也难真正走向向世界,也难以被教育程度越来越高、越来越“迷信”科学的国人全盘接受)。

一篇文:

(2007年3月18日在中国协和医科大学“中医问题深层次的思考”座谈会上的发言)

                 “废医验药”是发展中医药的必由之路

                             ·方舟子·

    中医的衰落,已是一个不争的事实,这是连最热衷的中医支持者也承认的。
根据中国科学技术信息研究所中医药战略研究课题组的统计,1949年我国人口不
足5亿人,中医人数为50万人。2003年我国人口增至近13亿人,中医执业医师人
数49万人,其中真正用中医思路看病的不过3万人,而且几乎都是50岁以上的老
医师。在全国等级医院方面,以西医占绝对优势的综合和专科医院与中医院之比
约为6: 1,且中医院规模远远小于西医院。据2003年的统计,全国医药高等院校
共136所,西医院校104所,中医院校32所,中西医院校之比为3:1,且中医院校
规模均小得多,教学条件、环境及经费投入均与现代医学院校相距甚远。来自中
医药战略研究课题组的调查指出,我国现在的等级中医院几乎没有一家是真正意
义上的中医医院。在这些“中医医院”中,查病主要靠西医仪器来检测与化验;
断病主要靠化验单数据来判定;处方主要按西医思维与理论来开方治病;抓药则
是中药西药并用;验效主要靠西医仪器来检验治疗效果。在“中医医院”开出的
药方中,70%出自西医之手。全国等级中医医院的药品收入中中药占40%,西药占
60%。(《“取消中医”抖出中医沉疴》,《瞭望新闻周刊》,2006年10月24日)

    然而,中医在国内日趋衰落的同时,却有人幻想着中医能够走出国门,在西
方国家发扬光大。上个世纪60年代以来,一方面是现代医学在迅猛地发展,一方
面却是另类医术在西方也日益流行。这个势头有增无减。在这种形势下,中医的
确有可能以“古老医学”、“东方神秘主义”为号召走进西方社会。然而,这也
只是做为另类医术的一种和西方国家固有以及来自其他东方国家的另类医术争夺
地盘,被排斥在医学主流之外,在夹缝中、在边缘地带生存。想要让中医在西方
国家与现代医学一争高低,成为医学界的主流,是一个不可能完成的使命。很难
想像,一个带着浓厚的民族文化色彩,连在本国的发展也步履维艰的医术,却能
在其他国家获得新生。

    虽然中医已经不可避免地衰落,但是我们仍然有必要深入地分析、揭示中医
理论的非科学性和滥用中药的危险性。中医历来就有夸夸其谈、大言不惭的传统,
也就是鲁迅所说的“江湖诀”(《华盖集续编·马上日记》)。历史上的许多
“名医”其实是“名嘴”。时至今日,这一遗毒仍未消除。这一特征,使得中医
理论和方法在今天仍然是医疗欺诈的温床。无数号称能治疗晚期癌症、艾滋病、
乙型肝炎的虚假广告都是打着中医的旗号,并利用患者对中医的轻信而得逞的。
做这类虚假广告的,不仅仅是江湖郎中,而且也包括正规医院、高校的中医师,
甚至是在中医界被视为“泰斗”的人物。

    大言欺世毕竟只能得逞于一时,在信息发达的今日更难以持久。靠政策保护、
诉诸民族感情,最终也不可能振兴中医。世界上没有哪个国家像中国这样几十年
来花费了大量的资源来保护本国的传统医学,但是这并没有让中医获得新生。要
求让中医完全回归传统的复古思潮乃是一种倒退,更不可能让中医向前发展。中
医的唯一出路是“废医验药”,废弃其非科学的理论体系,用现代医学方法检验
中药和其他中医疗法的有效性和安全性。

    不管用通行的哪条科学标准来衡量,例如可检验性、可证伪性、可测量性等
等,都很容易判断中医理论体系不是科学。一直有人希望取消这些标准,声称这
是用西方科学的标准来衡量“东方科学”,这种借口是站不住脚的。科学虽然起
源于西方,但是早已传遍全世界,成为全人类的共同财富,并无东西之分。与中
医相似的西方传统医术和另类医术同样不被认为是科学,我们并没有采用双重标
准。我们要判断某个理论体系是否属于科学,应该采用公认的科学检验标准,而
不应该先入为主地认为中医是科学,而倒过来要求改变乃至取消科学的检验标准。
如果为了让中医成为科学而去改变、取消科学的检验标准,那么就会模糊、混淆
了科学与非科学、伪科学的界限,让风水、占星术、算命等等也跟着变成科学。

    医学首先应该是科学,即使不完全是科学,也应该建立在科学的基础之上,
采用科学的研究方法。因此不科学的医学理论体系应该废弃。但是我们并非就因
此要把中医药全盘否定。在上千年的医疗实践中,中医可能会摸索出某些安全有
效的药物和疗法,值得去挖掘。但是经验虽然有时有效,却也很有限,含有许多
以讹传讹和谬误,因此应该用现代医学的方法检验中药和其他中医疗法是否安全
和有效。只有走“废医验药”的道路,中医中的某些合理成分才会融入现代医学
之中,变成现代医学的一部分,中医的贡献才会得到认可和保存。

    “废医验药”的主张要比历史上有人提出过的“废医存药”的主张更准确,
因为“存药”的提法会让人误以为凡是中药、传统疗法都可以不经验证地加以保
留、使用。历史上虽然没有人明确地提出“废医验药”的主张,但是有类似的思
想,例如出身中医世家的国学大师陈寅恪在解释自己为何不信中医时,即指出是
因为“中医有见效之药,无可通之理”(《陈寅恪集·寒柳堂集·寒柳堂记梦未
定稿·吾家先世中医之学》)。顺便指出,陈寅恪被誉为“中国文化的守护神”,
因此不要以为不信中医、主张“废医验药”就是在反对中国文化。

    “废医验药”的主张也符合国际生物医学界的主流观点。一些国际、国外权
威机构,例如世界卫生组织、美国国家卫生院(NIH)、美国食品药品管理局
(FDA)等,近年来都开始关注对包括中医药在内的传统医学的研究、利用,但
是又都强调这类研究、利用必须在现代科学的理论和方法的指导下进行。例如,
2004年6月美国食品药品管理局发布的新政策允许草药制剂用于临床时,可以不
必知道其具体化学成分和药理,但是必须经过临床试验证明其有效性和安全性。
第一种草药制剂(用绿茶提取物制成的药膏Veregen)在2006年获得FDA批准。

    人们有选择使用自己相信的医术的权利。由于目前中医还有广泛的民众基础,
而且在某些时候还可以对现代医学技术有所补充,试图通过行政或法律手段取消
中医,既不现实也没有必要。学术界、科普界人士应该做的,是加强科普,让公
众掌握科学思想、科学方法、科学精神和科学知识,提高辨别医疗保健真假的能
力。政府管理部门现在应该做的,则是加强对中医药的管理,加强对中医药安全
性的研究和监控,同时应该逐步减少、最终取消那些试图证明中医基础理论的物
质基础的科研项目。几十年的实践已经证明,这类中医基础研究是不可能获得真
正的科研成果的,只是在浪费科研经费。有关中医研究的科研经费应该用于检验
中医具体疗法的有效性和安全性方面。如果是把中医做为一种文化遗产,从人文
的角度研究中医理论体系,我完全赞成。

    站在历史的高度,从世界范围内看,中医的衰落是必然的。在人类历史上,
每一个民族都曾经有过自己特有的、非科学的医术。在医学科学诞生之后,各个
民族的医术都无法避免走向衰落的命运。它们已经完成了其历史使命,它们之中
的某些合理成分已经或即将被医学科学所吸收。我们没有理由相信我们这个民族
的古代医术就会是例外。医学科学早就进入中国并牢固地确立了起来。既然我们
现在已经拥有更好的医学,我们也没有理由对一个古代医术体系恋恋不舍。
文章来来自http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/sohu/feiyiyanyao.txt
◇◇新语丝(http://www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇

(2007年3月18日在中国协和医科大学“中医问题深层次的思考”座谈会上的发言)

2016年11月21日 星期一

叹尾生之枉死--转

叹尾生之枉死

___橙子

尾生桥下约佳人,未见佳人心彷徨

河水忽涨卷波浪,尾生痴盼把命丧

判官河伯探原委,三分呆来七分枉

___题记

春秋时有一男子叫尾生,与临村一姑娘暗生情愫,便托人带话给姑娘,约在黄昏时分两村之间的桥下见面,姑娘也应允。夕阳西下,尾生早早在桥下恭候,姑娘却踪迹全无,尾生焦急万分心乱如麻。这时桥下河水忽然上涨,很快漫过他的脚踝,他本可以赶到桥上,却思量着如果姑娘来了寻他不着可怎么好,他是一定一定要等到心上人来这里,便横下心来,索性站定,河水很快漫过腿,腰,头,只一会儿,尾生未见情人就已经溺毙。他的魂魄到了阴间,判官喝问是谁,尾生说是死人,判官问死因,尾生说因河水涨而溺水身亡,判官听后大奇,此时尚在秋天,怎会无故发大水,忙召来河伯询问,河伯查看并没有尾生溺亡的记录,两人甚觉此事蹊跷,遂仔细探究不敢怠慢。终得知附近有一龙王庙,香火旺盛甚是灵验,恐是龙王所为,便前去。果真如此,龙王说有人许愿,故满足之,最惊奇的是许愿之人竟是那个令尾生心心念念的姑娘。

判官收了姑娘的魂魄,问其缘由,姑娘说因为双亲在侧无法前去,又恐尾生心焦离去,就求龙王发点水来测试尾生的诚意,但绝不想伤害致他人性命。尾生这时恍然大悟,姑娘确实是想试探,而他自己急于想表白对姑娘的一片真心,于是暗自希望河水越来越大,就算被淹死也在所不惜。是故姑娘召来了水,而尾生也召来了水,姑娘召来的水不过脚踝,而他自己召来的水却要了他的性命。意即尾生为了爱情已存死意,那么他就真的必死无疑了。

尾生枉死,拿现在的话说就是作死。姑娘试探之意无可厚非,只是那尾生想以此来表明真心,于是借着姑娘的许愿,龙王的成全,生生把自己困在水里,死在感动了自己的爱情里,无怪乎判官知道真相后,连叹三声“爱情真可怕!”

尾生着实冤,情人未见,情话未传,一番真情实意还未道出,一番慷慨激昂尚未托付,便糊里糊涂溺亡。终究却是自己加重了砝码,增补了践约,让一汪浅水激变成涛天大浪,果真是自作孽,不可活。尾生确实有为爱而死的心意,但他未必真心想死,只是这水来的突然,而一腔澎湃的情感正无处安放,于是就应了个景,他欲借此展示情深,谁料情深水更深,情深固然可贵,水深却直取性命了。

爱情这滩水,实在深不可测浑浊难辨,美好的时候荷花满园蝴蝶纷飞 ,变脸的时候暗潮涌动污泥绊脚,伤心的时候雨打芭蕉浮萍飘零 ,激昂的时候惊天泣鬼翻天覆地。但无论怎样它只是生活的一部分,即使再重要也超不过生命,当水沒过脚踝可以不必理会,沒过小腿需要警惕,若再有上涨趋势,建议立即上岸吧,如果性命堪舆,还留恋做甚?皮之不存,毛之焉附?用生命来支撑爱情才是真爱,若用生命去换取,那就即轻视了爱情又辜负了生命。

想起自己的一位初中同学H,工作后疯狂的爱上一个小伙子,但因其家庭条件太差,家里人坚决反对,小伙迫于压力,提出分手。H茶饭不思痛不欲生,最后喝了一瓶农药,在医院里抢救三天后死了。H的葬礼上,小伙披麻戴孝哭天抢地,几度昏厥,让人实在感叹,H的家人也甚是后悔,当初应该成全才是。不过也就三个月后,小伙子吹吹打打的和别人结婚了。当时自己非常气愤,觉得那小伙太无情,如今想想,小伙并非无情,真正无情之人是H,她把爱情视为最高,愿意失去生命,但却也把爱情逼到了绝路,因为没有了她,即使留下来了爱情又能怎样,让他人缅怀一生,内疚一世,这于他人来讲不是爱,而是负荷,如若不是恨之入骨,断不能受到如此待遇。不尊重生命,也就谈不上尊重爱情。面对H留下的千钧惨烈的爱,对于小伙来说真是重担和煎熬,这样漫长的人生还要走,那样多辗转的夜晚还要过,只能选择新的开始,选择遗忘过往,否则爱情只是一种折磨和毁灭,这与爱情本来的初衷是相互背离的。

其实爱到大家都能承受就好,爱到不打扰他人就好,爱到春风细雨凉爽怡人就好,爱总应该有底线,爱是自己的事不可推己及人,爱是心甘情愿不可强求,爱应该是安全的喜悦的真诚的,爱应该和生命一样长,如此,爱才能在爱中看到明天和未来。

只是这爱委实难以捉摸,而这大千世界天天都在上演因为爱而“溺亡”的悲欢离合,他们夸大了爱的承载力,最终失去了爱的控制力,导致精神上情感上的洪荒。没有办法,谁都可以预见飞蛾扑火的命运,但是那火确实温暖明亮难以抵御,如此虽心不甘却是情愿,那所有的结局就是意料之中了,故尾生之类依然有迹可循。记得周国平曾这样说:“爱情既是在异性世界中的探险,带来发现的惊喜,也是在某一异性身边的定居,带来家园的安宁。但探险不是猎奇,定居也不是占有。毋宁说,好的爱情是双方以自由为最高赠礼的洒脱,以及决不滥用这一份自由的珍惜。”

(故事引用赵志明《新世说》)
本文来自 http://www.duanwenxue.com/article/699198.html

2016年11月16日 星期三

深秋多伦多的列车及窗外

农历立冬已过,但多伦多似乎还停留在深秋。雪花杳无踪影,许多树木依然悬挂着密密匝匝、流连忘返的黄叶,飞鸟松鼠仍旧四处盘旋跳跃,气温只在午夜偶尔跌下零度。

今日从市区乘坐地铁二号线一路往东,体验了从黑暗的底下渐渐钻到阳光耀眼地上的感受,等到两边树木高过建筑,就意味到了开阔郊区了。郊区的地铁沿边几乎被树林包围,一片片金黄或酒红的秋叶,让人觉得空气格外沁人心脾。近郊其实看不到农田菜地,也很少见到烟囱与工厂,更多的,还是各种样式与高度的建筑,大都是住宅和商务楼。住宅区十分齐整,被道路分割成一个个方形街区。郊区的人住得宽敞,难怪我看来宽大得近乎奢侈的近郊House,一位朋友都觉得拥挤老旧。

回来的时候,在肯尼迪站上车,靠车门坐的一位二十多岁的小伙子朝我打招呼,我也自然地回应;这里的陌生人大多友好,但也并不随意打招呼。我顺便还问了小伙子这车是朝西走的么,他说是的,然后低头看报,我无意间看到那报纸上有不少衣着稀薄甚至不着片缕的浓艳女郎,暗自有些惊奇。在不远处的座位坐下后,我继续关注着窗外匆匆闪烁的浓郁秋景。后面上来一位推着婴儿的深肤色母亲,那个小伙子也朝她打招呼。此时我内心的惊奇转化为狐疑,于是自己起身看看地铁线路图,确保方向没错;其实也确是没错,我进而又觉得自己冤枉了那青年了。青年仍旧看着报纸,过一会儿起身,走到车厢另一端,边走边自言自语着什么,然后坐下继续看报。

那青年手里的情色报纸,我在地铁站未曾见过,大概我总是看免费的报纸吧。免费报纸的信息量其实也很大,比如有刊登治疗各种包治男性疾病广告的,有声称亚裔的优质女子要寻找白人男性认真恋爱广告的。更多的还是地产广告,犹如牛皮癣蔓延了好多版面。当然,除了广告,也有不少有意思的文章。广告众多,是可以理解的,在这个手纸颇为昂贵的国家,大批报纸却免费,必然是需要广告支持的。

今天有两篇文章吸引了我的注意力。一篇文章提到了目前反对特朗普的游行,蜻蜓点水提及美国游行后,重点说明了多伦多的游行,说社交媒体上有几千人(似乎是七千多)报名参加近几天的一次反特朗普游行,其中不少是美加双重国籍的人士,也有赞同特朗普的人们在社交媒体上登记准备进行对抗式的游行,但人数较少,目前有五十多人。美国大选,引起举世关注,其程度前所未有,听说世界上有些地方的选举中还闹出了笑话:一些年轻人在自由选举人的栏目填上了令组织方感到匪夷所思的一些名字:希拉里、特朗普、CANG井空、江泽民、胡歌、范冰冰、高圆圆、黄焖鸡、沙县小吃、JJL...

另一篇文章是八卦,我之所以关注,是因那是一篇针对普通人的温情而又悲哀的八卦,说的是一位男子带着自己的白色长毛小宠物犬(看照片有点像贵种京哈与蝴蝶的杂交)在公园溜达,忽然来了四名男子,将他打翻在地,一人持刀相挟,但却并未谋财害命,只是抢夺那无辜犬后扬长而去。文章从受害男子视角,比较客观地描述了四名骑车男子的形貌特征,都是二十多岁,都是黑肤色。我想,以后自己如果养狗的话,还是选一只体型彪悍的藏獒或狼狗,那样的话,阿飞们想要抢夺之前,也得犹豫再三吧。现在没事的时候,我也将锻炼身体、学些擒拿格斗,万一遇到一两个不像样的匪徒,也不至于束手无策、坐以待侮。

列车到了Warden站的时候,上来一位惠特曼模样的老者,白色须发、迎风浮动,手捧颇有年岁的书本,甚至那面庞神情都有几分神似、饱经沧桑、有熠熠生辉。也许是一方水土养育一方人吧。这个地方与惠特曼的另一位神交梭罗居住、生活过的Walden只一字(母)之差,肯定也能造就卓绝的灵魂。

上午前去的公车上,也有不少有趣见闻。多伦多的公车车头具有自动“升降”功能,这样遇到有儿童车或残障人士的自动车,就可以自动降低底盘后,放下一张搭在马路牙子上的铁板,便于儿童、残疾车上下;此外,每辆车内部有很多停车按钮,两边分别又有一个横贯前后的黄色细线,需要下车的乘客,可随意提前拉线或按钮告知司机。只是英文听力欠佳的乘客,还需留意司机头顶后方的显示屏,否则容易听不到,57路公交经过的那个地段,有些地名实在乡土:Studsbay(种马湾), Boarhill(野猪岭),Huntingwood Drive(猎人道), Sheppard Ave.(牧羊路),Rural Ave(乡道).其实,哪个城市,不是农村的子孙后代呢,只是时光荏苒冷峻,如今的北京人回首山顶洞人,有几个不带着优越、而非站在先辈肩上的心情?

冬天快来了,读完费孝通先生的《乡土中国》后,得抓紧阅读钱穆先生的《中国历代政治得失》。乡土与政治,有着根深蒂固的关联,多走走、多看看,方可明白万千之一。


2016年11月14日 星期一

I try to drink reminiscence away/我试图借酒浇忧

I try to drink reminiscence away
Yet more fragments of homevillage float up
First rush mildly in the veins 
Then surge wildly in the guts
With the rosy fluid

Finally shoots at the hearty target
With a soundless BANG.

We get drunken not by the rosy or scarlet fluid 
But by the rosiness and scarlet in our veins, guts and hearts
Our veins, guts, hearts and our homevillage
Are not the destination
But the medium
Through which we lose and find 
Our self.

我试图借酒浇忧
可故乡的碎片浮上心头
它们先是在血管中温和游走
然后在五脏六腑奔流冲突
和着那玫瑰色

最终击中靶心
发出无声的巨响

醉酒并非因为那玫瑰或深红的液体
而是由于我们心肺血脉中的玫瑰和深红
我们的脏腑心肺甚至我们的故乡
也不是皈依之地
而是一种
我们
丢失和找回自己的
方式








2016年11月13日 星期日

Fishing snow


江雪
柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

Snow on River

LIU Zongyuan

A thousand mountains are clear of flying birds,
Ten thousand paths are free of human traces.
Yet a fishing man on a solitary boat sitting with a bamboo hat,
Not fishing fishes but the snowflakes on the freezing river.












俺曾见金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消!眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了!这青苔碧瓦堆,俺曾睡风流觉,将五十年兴亡看饱。那乌衣巷不姓王,莫愁湖鬼夜哭,凤凰台栖枭鸟。残山梦最真,旧境丢难掉,不信这舆图换稿!诌一套《哀江南》,放悲声唱到老。

出自《桃花扇》


Let the world be---I shouldn't care much about who wins

The election result was published a couple of days ago and it ignited great discussions, debates and disputes among people. In the beginning, I was also eager to present my opinions and ideas, believing I was right even the person I preferred lost. But I was fed up after viewing too many opinions and ideas, seeing that it was not wrong to believe one's belief but it was not right to insist that all different opinions were wrong.

People could be blinded by slogans, propaganda and their self-righteousness. The older people are, the more hopelessly they may be contaminated by those diseases. It is understandable that people need a sense of belonging and need a group to identify with. It seems only in this way could they feel a kind of delusional security. I don't know if this is lingering psychological atavism, but I decide to distance myself from it and try to obtain inner calmness.

Mindful internal tranquility is not easy to achieve, I still believe it is an epiphany-like thing that may occur in an instant. It is a precious thing that will nourish one's soul and temperament. It is beneficial to an individual in both practical and spiritual sense, just like the Buddhist saying indicates: Lay down the killing sword and a Buddha could thenceforth come into birth.

The Chinese literati Lu Xun once said: There was once no path on the ground; paths are created by beating feet. Another well-known Chinese aphorism enlightens that "No trouble would trouble any soul until he troubles trouble."

My time is limited and unfathomably valuable. I should invest it in worthwhile deeds and thoughts.

Let the world be. Heaven won't fall.

2016年11月8日 星期二

Who is the final winner? 花落谁家?

一、
美国选民应该快上街了吧,一贯安静的加拿大人也都惴惴不安、翘首以盼。我想,还是希拉里会赢,立图见证。美国一电台的嘉宾学者说,川普上的话,会注重和中国搞经济不谈政治,克林顿赢的话将继续在人权意识形态普世价值方面与中国计较。川普有种族和性别问题的嫌疑,且被不少人认为是善于煽动公众不理智情绪的嘴炮,但却至少还有搅动令人失望时局的可能;希拉里被看做老油条政客,有些电邮门等方面见不得人的勾当,且代表着不思也无力改观现状的守旧官僚。川普未必能对内改变,但势必对国际局势产生巨大冲击;希拉里在内政外交上,基本上会保证政策延续性。虽然有些人甚至说,真希望奥巴马能继续连任,但其实,谁上台,天都塌不了,还是向一些超脱的人学习,抱着消费观众的心态,拭目以待鹿死谁手吧。和平久了的时代,总得来点刺激才好。
I suppose Americans are now heading for their voting stations. Many Canadians, who are usually calm guys, now feel restless and anxious. Personally, I put my bet on Hillary. A guest scholar on VOATV says if Trump wins, he will give priority to economic interest in the Sino-American relation and avoid prioritizing political issues, while if Hillary wins, she will continue hassling China in terms of human rights, ideology and universal truth.

二、
川普和希拉里此时各自的心情是怎样的呢?大概与两个对垒选手下台后等着裁判公布结果时一样吧。那种对未知结果的希翼和神往,伴随着巨大的兴奋,其实是一件很美妙的事情。但两者当中,注定有一个要从极度兴奋滑向巨大失落的深渊;另一个,将向更加高昂的兴奋巅峰冲刺。心脏不好的话,两种情形都可能致命。所以说,情多不寿,浪大翻船。然而,这终究是多数庸人自慰的想法。无情无浪的人生,要个好心脏,又何用之有?

2016年11月5日 星期六

Why do toilets in China smell so bad?

In Chinese culture, public toilet belongs to the public arena, which is not of any interest to any individual; therefore no people will care about what will happen to such a place. Not just public toilets, but anything public is subject to greater risk of sabotage or careless damage.

If you have experienced living in Tongzilou, the old concrete residential building about five to six storeys without  elevator, you would surely have observed a very interesting phenomenon: Many family will place their private belongings in the public staircase and corridors. Some are actually not belongings but merely useless trashes. They do not want that in their home for they are mindful they would case inconvenience and hygiene problems but they just place it in public places. Some foreigners also complain by saying many Chinese people like spiting and that is really disgusting.

But if you observe closer, you will not fail to see some people will never spite at home but will spit casually in public places. Even in another arena that is thought to be much more “civilized”, such phenomena are not rare. That is the university campus. In a rainy day, if you go to the canteen of a campus, nine times out of ten ,you will see many vacant seats are not fit for you to sit there, for they are wet with pools of raindrops. That means many civilized university students will subliminally place wet umbrella on seats that belong to human beings. Most of those “culprits” will never do the same thing at their own home, because they are culturally trained so. Ant this may further illuminate a valuable point of view put forth by Professor FEI Xiaotong: What is prevailing in Chinese culture is not individualism but egoism.

Everbody’s business is nobody’s business. This is especially the case in a community that is dominated by personal connections rather than social and legal obligations.

The toilet is everybody’s business; it is thus also nobody’s business.

2016年11月3日 星期四

Brief review on SISTER CARRIE




I was underwhelmed when I read it for the first time. I was a twentyish young man then, not knowing much about life, love, affairs, marriage and less about the world. About ten years later, I read it for the fourth time, and I was thoroughly overwhelmed by each chapter of it, feeling that it is not a chronicle of the life of several individuals, but an anatomy of the depth of human souls and the width of an unprecedented historical era. I smelled some novelty and a lot of strangeness in the first reading while in later readings I sensed too much familiar daily scenes and emotional gossamers.

Some people die of worldlessness & A review on AN AMERICAN TRAGEDY

Came across a thought-provoking sentence and then another astoundingly wonderful review on Theodore Dreiser's monumental novel AN AMERICAN TRAGEDY.
Image result for an american tragedy
SENTENCE
"At the end he (Clyde) is dead, not of justice, nor of social
revenge, but of a new disease: worldlessness."
Image result for an american tragedy
REVIEW
[Okay folks, only my second 5 star rating in the last 54 novels! Read this book...

Theodore Dreiser’s 900 page tome moves slowly--but inexorably--like constellations at night--slow, but grand and beautiful, and holding all types of matter in the sky. This is not an epic of sweeping proportions. Instead it’s a complex, penetrating and fulfilling investigation of the human condition, a psychological chamber, a ground cave with depths to the devil. It’s the rise and fall of a man. Battle between nature, choice and fate. This is deep, meaningful fiction. The psychology in this book is a crowning achievement of Naturalism. American Tragedy takes potential energy and makes it kinetic.

Read any 5 pages for Chris’sakes.

Dreiser maintains this requiem, not so much like an author removed from the pages, simply recording words on paper, but like someone within the story, just as curious, anticipatory and beguiled as the characters in action. You must read this book in no less than 40-50 page portions, and complete within 2 weeks. Anything less and you risk losing gossamer threads under weighty words and thought--the constellation at night. The story builds. Poisonous. Every paragraph essential to the next, like heartbeat. His diction and syntax reflect the mood and pacing of the story. When characters are crestfallen, the writing is dour; when action is swift, the writing short and speedy; when there’s love, the writing is sussurant and sparkles as might fresh snowflakes at night; when the devil is about, the writing is a dirge.

Poverty, passion, struggle, desire, love, wealth, envy, escape, money, murder, trial, salvation

Poverty, passion, struggle, desire, love, wealth, envy, escape, money, murder, trial, salvation

Some complain that Dreiser is too wordy, too ponderous, and could use another round with an editor. I understand that. But for me, his complex-compound, subordinating sentences with numerous modifiers and lengthy run on sentences and long paragraphs satisfies a reading need I have to plumb the soul in excruciating detail. My own mind overthinks itself, and so I relate to thoughts that weave slowly and seam together storyline that may be removed by as much as 800 pages. Dreiser’s writing is like Henry James, but with a mean streak. Accept the circuitous writing and observe the characters grapple with the moment-by-moment blows of their destiny.

When I think about this book, all that arises are scattershot feelings I don’t quite understand. Like this, dammit, what does it mean?:::

~~Dreiser’s words investigate the range of human emotions, in the dark, gently but hotly, like your hesitant, hungry hand probing lambently over the body of a unexpected new lover for the first time.

~~When I return to memories of those girls--my own conquests as a boy--I was early suffering a man’s emotion, a heart the size of which was too small to restrain the same feelings applied in this spectacular book, no matter how sweet or how wicked.

~~When I was young I used to ponder things like most kids, but occasionally I’d warp forward suddenly and see so far beyond the solution that, for no less than several moments I felt as if I was rising, with a grip on nothing, breathless, for example looking down from so high above the northern hemisphere that I conceived the orbit of the planet and knew, positively, as only a few others at that exact moment, that we are rotating counterclockwise AND orbiting counterclockwise the sun, both spindles of a Greater Hand, powerless to effect the most infinitesimal change, like Clyde moving powerless to his end.

~~If I could stop Clyde, I wouldn’t. There’s a fossil in his actions that will be played out, and if I touched him anyway, the australopithecine brutality may rub off on me, and scare me such that I may commit the same crimes, and run away to endure the same punishments.

~~God help Roberta; she can no more gather the first tendril breeze, miles and miles afront the coming storm, already under the shadow of a building anvil, as could a paper cup hold a straight-flag gale.

~~Dreiser shouldn’t be able to see that finely into the human brain! (axon to dendrite to synapse, again a billion times in loop), unless by God--pain and horror--he’s recalling exact perfidy from experience.

~~When I looked to the west this evening just after sunset, low in the sky but high in the air, against the washed-out blue and sound of insects, were ruddy clouds underlit by spectacular salmon, encrusted there almost by putty knife, the crenelations highlighted, I felt that I would never be able to read American Tragedy again for the first time--that initial feeling lost, like this crepuscular atmosphere, slowly fading and going away from me, so that never, never, would I be able to capture the same moment as ever long I live.

This! This is what happens! This is how I respond to Naturalism; relenting; submitting; to Theodore Dreiser; to Emile Zola; to Thomas Hobbes who said that “my mother gave birth to twins: myself and fear” and who warned us that bellum omnium contra omnes and that lives are “solitary, poor, nasty, brutish, and short."

American Tragedy is a classic of the 20th century. I surrender to epic writing that, like an asymptote, nears the f*cking wicked essence of real human tragedy. Read this book..
FROM: https://www.goodreads.com/book/show/331319.An_American_Tragedy?from_search=true.]
Image result for an american tragedy

2016年11月2日 星期三

2017加拿大移民9大新政策概览与详细细节


2017加拿大移民9大新政策

一、概览

加拿大联邦政府在本周一(10月31日)的一份报告中指出,移民局在2017年将把移民总数定在30万人。尽管近来加拿大政界很多人士提出,应该增加移民人数以刺激加拿大经济,但最终政府方面仍然维持了原计划的移民人数上限不变。

  移民部长John McCallum对此并不太满意。他认为加拿大保持30万移民数量不变的政策将会限制加拿大未来的移民吸引力。同时对于经济也不是最好的决策。John McCallum一直主张,增加加拿大的移民人口,来刺激经济发展。但这个主张受到国内很多反对增加移民势力的抵制。


  John McCallum表示,“我真的认为增加加拿大的移民数量从政策考量上将会是一个非常好的决定。”

  加拿大联邦政府在过去一年接受了成千上万的叙利亚难民。很多缺少员工的行业希望政府能够引进更多技术工人,并接受更多国际留学生留在加拿大。联邦政府自己的顾问部门此前也表示,建议政府将移民目标升至每年45万左右。不过这项改动最终还是没有通过国会批准。

  在2017年的计划中,加拿大将招收17.25万技术类移民,而难民的数量计划从今年的5.58万降低到4万人。

  加拿大移民政策在过去几年中一直保持相对紧缩的状态。很多人希望自由党上台之后对此作出改变,但目前来看,这种想法不太现实。尤其是在加拿大继续接受难民的情况下,正常的技术移民接受名额将会继续紧张。对此移民部长也表示不满,John McCallum指出,“对于某些年来说,30万的总数是可行的,但2017年这个数字不太能让我接受。”


二、详细梳理

2017加拿大移民9大新政策概括起来分别是:

1.省提名(pnp)移民须提交语言成绩(省提名技术移民一直都要求提供雅思成绩的),计划今年7月开始实行。

2.扩大加拿大经验类移民(cec)的申请范围,同时加快审理时间。

3.为年轻人的联邦技术移民申请加分。因为国家人口正在逐年老年化,国家在未来急需更多的年轻移民,这样可以有更多的时间来工作,进而保证国家可以正常运作。

4.为在非加拿大本土的工作经验减分。政府通过调查发现,加拿大的雇主对新移民在加拿大以外国家的工作经验并不太看重,因此政府决定要减少此项分数。

5.要求技术移民申请者在递交移民申请时,提供来自第三方的语言成绩,而且需要达到移民部对语言要求的最低标准。政府调查发现,技术移民在移民初期获得成功最重要的一点就是语言能力,如果语言过关,也更容易在移民初期就获得成功。

6.让雇用海外技术的雇主更了解移民步骤。政府在过去一年在全国范围内,与技术移民的雇主举行圆桌会议,发现雇主对技术移民的过程非常不了解,因此政府希望雇主可以多了解移民步骤,这样可以知道如何应对有关海外劳工引发的一系列问题等。

7.重新策划投资和企业家移民项目。政府希望通过对企业家更清晰的定义,可以吸引更多企业家也选择到加拿大。

8.简化并加快劳工的申请步骤和时间,政府同时还计划重新策划整个申请项目。

9.加快各项移民申请时间,政府目前已经确定即将使用一个名叫“global case management system”的办公软件,软件的投入使用可以让申请更电子化,快捷化,该系统计划在未来两三年内投入使用。


华人移民加拿大的福利:

1、移民部可建议将父母及祖父母的申请名额增多一倍至每年一万人;

2、将申请家庭的亲属子女年龄上限由目前19岁恢复至22岁;

3、在申请入籍时,先前以留学生身份在加拿大居住的时间,可以重新“折半计算”成移民后的居住时间;

4、免除新公民签署留加意愿声明;

5、撤销本国政府剥夺双国籍人士的加拿大公民身份的权利;

6、在“快速移民”(expresentry)计划下,申请人如有在加拿大的兄弟姐妹,将获额外加分;

7、修订临时外劳计划,取消国民在聘用看护者时,需要缴付的一千元“劳动市场影响评估”(lmia)费用

以上参考:
1.http://finance.sina.com.cn/money/forex/datafx/2016-11-01/doc-ifxxfysn8317660.shtml 
2.http://m.sohu.com/n/459643269/?wscrid=32576_3 

2016年11月1日 星期二

A young woman at the subway station

I saw a twentyish woman at the subway station in late evening. After kissing a man that may be her boyfriend, she lingered near the exit, accosting passengers exiting from the station, accosting many passengers.

I was wondering what was she doing. Was she trying to peddling power or marijuana? Was she a girl of the street hooking potential clients? It was over ten pm. At that time, what could a young girl be doing by lingering like that?

Years ago, I saw similar situation in the country I am from, but not in the evening. It was in the daytime. The locale was in the tunnel exit. Those women looked older and less appealing. Like programmed automaton, they kept chanting "fapiao, fapiao."

Fapiao means invoice in the official language of that country. But those women most probably were peddling fake ones. The demand was too strong. Some chanting women took their babied with them, not knowing whether their major task was to sell fapiao or was to raise their babies. But I knew they were killing too birds with one stone: their chanting served as a lullaby to their babies.

I dreamed I fell asleep with those Dharma Bums during the exceptionally warm winter night outside the railway station. In the warm dreams, I saw with a condescending view that some babies grew up in the lullaby of Schubert's Serenade, some grow up in the mow of cows, some grow up in the automatic chanting of their sleepy mothers, while some grow up in the fading groans of their fatally addicted youngish moms.

In my dreams, I wished all the babies will have fleeting memories, and also wished my sweltering dreams would leave me soon. 

2016年10月27日 星期四

Errant wind

Like the errant wind
He is whiling away his life

Squirrels scorn him
By their sucking the last bit
Of the marrow in their acorns

Even maple leaves despise
For they resist the sickle of winter
Until they are clad of amazing colour.

Is that flying Chinese dragon real?

Not real. A recreation of dragon-like flying birds or the fictional representation of the real but distinct flying dragons viewed by the earliest human ancestors. Big bats perhaps. It also symbolized imperial power. It is therefore an epitome of the obsolescent totalitarianism.  During the dim and distant past, there were legends depicting dragon slayers. Those were times when the rebellious bravery had not been thoroughly castrated. If you visit some historical sites in China, pay attention to the murals and fresco and you may see some pictures like that. 

How has China become the most populated country on Earth?

Three main reasons:

1. Emperor Qin Shihuang Unified China over 2200 years ago and China had thence remained one of the most powerful country in the world, which laid foundation for the vastest and most populous nation in the world(Qin actually consisted of several big kingdoms and each used to be powerful and populous; scholars estimated that population in Qin Dynasty is around 25 to 30 million, the population about today’s Australia.), and ensured a relatively peaceful milieu for the expansion of population though there were several massacres committed  by some warlords.

2. Generally speaking, people in most dynasties had no real religious faith. Instead, they had a very firm secular belief: the more offsping you have, the more blessed you are.  They therefore deem reproduction of offspring as their principal mission, especially the reproduction of male offspring.

3. A number of experts believe that China boasted one of the highest civilization in at least 10,000 years of its some 30, 000 year civilization. That means high productivity to fuel the expansion of an impressive population. At one peaks of Chinese civilization, namely Tang Dynasty(618–907 AD), the population is estimated to be fluctuating between 50 to 90 million.

2016年10月26日 星期三

隆冬将至&松鼠先知

早晚已经可以用寒冷来形容了。门口道路两边树上的叶子,也被风扫落得所剩无几,干枯后蜷曲的黄叶,累积在路上和路边,看上去,仿佛自然给大地覆上的一层得体装束,踩上去也格外舒服,惬意。

松鼠们依然忙碌着,只是似乎之前温暖的时候,忙着玩耍追逐;而现在,则忙碌着四处寻觅、搬运,为应对风雪的到来做准备。小东西们最灵敏,它们知道什么时候未雨绸缪。它们也很狡诈,藏的冬粮很少能被发现。

记得小时候,老家的猎人,深秋或冬天,偶尔会在山上某处发掘出一两个松鼠窝,能从里面掏出好几斤橡子、板栗等坚果儿。可怜见,不知那些窝被发掘了的小生命是否能躲过那个寒冬。儿时听到说找到了松鼠窝,只觉得好奇、好玩,完全不会有如今这种貌似“无病呻吟”的悲天悯人。大概悲悯情怀也是一种“不自然”的情愫吧。其实也是,照这个标准,“知识”这个后天获得的东西,也是不自然的。所以,我在二十几年前读书识字后,见到蹒跚学步、尚不识字的妹妹拿着凳子毫不手软地砸碎了一只横行的螃蟹,那时,我“不自然地”觉得她怎会如此“残忍无情”。所以,也许,残忍和无情,可能真的和智识的匮乏有关。从这个角度来看“少年不识愁滋味,为赋新词强说愁”里面,含蕴了多少的弦外之音。

松鼠可爱,却只可远观。我被松鼠咬了的手指,已恢复如初。我是不担心的,因我自小到今,受过各种的伤,说有几十种,都是毫不夸张的。几年前,我在一片自娱自乐的小文中提到过一些,这里不妨再列举几例。

一个盛夏中午,我去一个在建房屋里玩耍,凉鞋一下被一个钉子刺穿,钉子不偏不倚、正好刺入了脚板心,记得当时我咬着牙,憋了一口气,狠劲儿一咬牙,猛抬脚,才将脚从钉子上拔了起来。如今已有二十多年,应该没有感染那令人闻风丧胆的破伤风;此外,蛇蝎风雨雷电狂蜂鞭炮砖头刀具也都伤害过我,有的是自找的,有的是“躺枪”;不过,幸好国家在九几年,彻底收缴了家乡的所有猎枪(故乡彼时生态尚好,冬天有不少野兔野猪可以猎杀,于是故乡也就产生了一批自己制造和使用猎枪的人,长短不一,甚至有短管双筒的,我还试过一把)。猎枪的收缴,虽然招致了不少怨言,但却避免了我受子弹伤害的机会,也为政府顺利收缴各类税费和惩治违反计划生育的人扫平了障碍。

那小小松鼠造成的伤口,我根本没放心上。不过,后来我却也对着伤口沉思了一阵,悟出了一点不大不小的道理:松鼠野性犹存,是一种好事。它们比我们这个物种更早地出现在这个星球上,这里的一草一木一石一沙也有他们的一份,所以我们没有权利逗弄它们,如果我们一定要逗弄它们,它们也有权利通过咬噬、摇尾示威等方式表达它们的不满和尊严,那怕它们被我们归为“低等动物”,但它们还是独立地存在和延续下去,还保留着爬树、收集、藏匿、寻找等人类不及的“高级”能力,它们也从不会觉得我们就比他们高级,他们整天玩耍、一生嬉戏,多么逍遥洒脱,难怪多次在公园见一些眼睛迸射智慧光芒的老松树箭一般射上树后,睥睨的眼神似乎在说:真不明白为何你们这种笨重的动物总是拖着各种累赘的物品、带着众多的儿女或者老者四处奔忙,惶惶不可终日;还是我们这个族类好,我们每个个体都不依赖别个,也从不会贪得无厌地携带收藏那么多不必要的物件,我们就如你们的先哲第欧根尼一般,把生存的标准降到最低,把乐活的标准提高最高;你们愚笨而衰朽的人类,有何曾见过我们有老弱病残、长吁短叹?我们其实是自然神的化身,你们人类当初也和我们类似,可惜你们的先祖偷食了那树上的苹果,自然要遭万世的诅咒;如今,你们洋洋自得以为你们进入了高度“文明”社会,殊不知,你们的所谓文明和你们的罪恶、丑恶是同根而生的,你们现代文明与罪恶的双刃剑代表,乃是你们中日不可释手的所谓智能手机,离开了它,多少人就会感到仿佛被挖去了脑髓、抽去了灵魂?难道多少芸芸众生其实本没啥所谓的灵魂、不过是一些空虚寂寞要拿那手机上的众多无聊垃圾信息填补?这些高级的发明,不仅消损了你们的脑筋和思考能力,也在不知不觉地蚕食着你们的身体;你们因电脑、手机、汽车这些“文明”的发明,而逐步丧失了你们祖先矫健又毫无矫饰的身躯,你们如今有几人脊椎、颈椎完整?鼻腔、胸腔干净?眼睛、耳朵澄澈、敏锐如初?且不说你们那高级的文明又发明了多少杀人的枪弹武器、你们的高级的文明又滋生了多少的权术与阴谋?你们扪心自问,如今你们的世界,有几个国家是坦诚相待?有几个不是貌合神离、甚至剑拔弩张?虽然你们有些国家也建设了诸多的公园和自然保护区,但实际上,其中又有多少不过是政治作秀或赚钱手段?那些洞悉了人类野性衰微的作家也曾在19世纪末提出所谓“自然主义”、写出过一些作品,试图唤醒同类,但于绝多数人而言,无异于对牛弹琴、泥牛入海。人类现在流行的,是一些将想象力延伸到外太空的作品,这些作品的出现,是有其地球背景的:这小星球上的很多物种已被人类逼迫和残害的所剩无几了,人类中的年轻一代没多少会对身边的动植物感兴趣了,因为他们身边罕有真正的自然,他们有限的自然知识,也不过是从“虚拟”空间上得到的,那他们将兴致和期望投向外太空,自然也顺理成章。

最后声明一下:《冰河世纪》里面的那个松鼠,你可以说它是人类创造用来讽刺人类自身过度物质追求或狂热、偏狭精神信仰;你也可以说它是象征着我们松鼠对代表大自然的橡果儿宗教般的崇拜和初恋般的追逐。我们其实和蜉蝣类似处挺多,因为我们活得太久,深悟大自然的法则。你们呐,还太年轻,有时候还有点幼稚。至于谁更接近造化之道,咱们走着瞧。

2016年10月20日 星期四

加拿大多伦多的生活——近日琐记

晚饭时间看了高晓松《晓说》中讲加拿大的第一季,觉得简直把温哥华说成了天堂,令人无限向往。虽然没去过温哥华,但听很多人说过那里美得不可思议。其实,一个有山有水、蓝天白云且秩序井然、干净明丽的地方,风景当然俯拾皆是。且不管晓松的话里面有多大客观性,但从他手舞足蹈以及对温哥华市长难以掩饰的爱慕,就知道从洛杉矶过去的他,的确是完全改观了对温哥华和加拿大的印象。

来这里一月有余,不长也不太短,主要呆在多伦多,去过安大略湖边看了湖水、鸥鸟、轮船、去Humber River 看过三文鱼回游、去北约克看了森林公园的层林尽染、去皇家安大略博物馆看了令人流连的各种文物展品,也顺带粗略看了看Downtown的唐人街、韩国街和几个大小不一的公园;最难忘的是和几位老同学聚餐两次,一次是在市区吃日餐,一次是在一位同学家里烧烤。我第一次烧烤,手艺还不错,毕竟我烧过火灶、烧过炭、自己做饭好几年,如今也算是会做十几道家常菜。

日子不知不觉一晃而过,很多事情虽不重要,但也有点意思,如果不记下来,就会淹没在记忆当中,日后回想起来一片空白;抽空记录一些,以后有空反刍回顾,或许别有一番滋味,也可用来填补人生罅隙。

简单从人、衣、食、住、行、玩、工作几个方面来简略概括这段时间的所见所闻吧。

人们
第一印象是觉得这里的人总体挺友好,几乎可以用“乐善好施”来形容了。刚到那天,不熟悉出租价格,所以不舍得从机场打车到住处,于是两个人拖着四个大行李箱、每个人再个被一个大背包、一个小包,总行李重量大约120公斤,地铁上下车和地铁站进出门不太方便,我们使出浑身解数搬运行李,但在有自动门的地方,我们两手不闲,几乎无法应付,可总有人老远为我们拉着们,很多都还是年轻面孔,各类肤色都有,这个城市据说一半以上的居民出生在异国他乡。另外一次,在路边我们见到有人放了一些不要的书(这里的人有个习惯,有一些不要但还能用的东西,都会放在门口路边,供需要的人“顺手牵羊”,或者让收垃圾的工作人员收走,除了书,常见的还有床垫、沙发、相框、玻璃容器、小电器甚至自行车等,都有朋友拾到过),于是蹲下来翻看是否有喜欢的书,同时我们发现书本见夹杂一些作业本子,被风吹走了一些,我们去捡回来放到垃圾桶里,这时马路上一辆路过的车停下来,可能以为我们丢了重要资料,害怕压到资料,同时人行道上走过来一位十分年轻美丽的姑娘,也赶紧蹲下来帮忙捡。此情此景,令人感到小小的莫名温馨。

就像高晓松说过的一样,相对而言,加拿大人不像美国人那样喜欢“大呼小叫”、手舞足蹈,他们说话语调总体较低,路上和公共场合很少见到有高声交谈、打电话的人,谈话的人的声音基本上是一米开外的都都不太听得清楚。人们的身体距离感也较强,这一点和欧美其他国家类似,排队什么的一般距离半米到一米左右。

不过,有趣的是,多伦多不知为何有不少“怪人”,那些地铁站、街角乞讨的人自不必说(其实他们不是什么怪人,因为这样的人除了平壤,估计世界各地都有,只是多伦多街头许多乞丐比较年轻,有的还在读书,也有些老头在路边伸手拿着罐子嘴里说着一些令人高兴的话想讨两个子儿),真正的怪人是那些喜欢自言自语的人,在地铁和街上见了不下五次,有大妈也有小伙儿,大多是有色人种,穿戴干净、外貌正常,有个小伙儿拿着红本本,不知是毛主席语录、格瓦拉箴言还是圣经缩印本,在地铁站对着站队的人不停地唠叨,声音不高不低,但语速特快,感情充沛,眼神庄重专注,有马丁-路德金大哥做I Have a Dream时的那种气势,可惜我没听太清楚,他到底在说些啥。


这些怪人的数量似乎不少,不过总体看来,他们基本属于正常的“不正常”,不会伤害和干扰他们的正常生活。只是不知道大雪来领的时候,那些呆在地铁站的流浪乞讨者是否有廉价房等栖身之所,毕竟夜晚可能零下几十度。为这些流浪乞讨者建立廉租房,可能会占中社会资源、话费纳税人的钱,但多建廉租房,则可以少建监狱、少出命案。这是温哥华市长的信念,是在是一个人道、开明而又科学的做法。难怪记忆中青少年看过的港台片里面都是打打杀杀黑帮成群,因为七十和八九十年代正是香港经济高涨和危机的时候,先后经历了房价飙升和不少人破产变成流浪汉。一个社会如果会制造不少无家可归者,有不能想法妥善安置,那这些人就是社会健康与和谐的定时炸弹。

来这里也碰到一个可能是“坏人”的怪人。一次带着拉杆箱去超市买完菜后,到旁边的公园坐会儿,然后被一棵美丽的枫叶树和落叶吸引,就把拉杆箱放在五六米外的长椅边上走开了,过了一会儿无意中发现拉杆箱不见了,扫视一圈,见到一个蹒跚老太正拉着箱子走,我们赶紧追上去说不好意思,箱子是我们的。老太笑着抱歉说,不好意思,我以为是谁不要的。也许老太生活不易,平时的确时常在路边捡回还可以回收利用的东西。这样想感觉好点,毕竟是个老太。


衣服
过来不就,没怎么买过衣服,来之前听说这边衣服可能贵些,而且号码可能不匹配,毕竟人种体格不一样,所以带了必要的衣服,但后来在商场超市留意过,总体而言,衣服不比国内贵多少,二百来块人民币也可以买到穿得出去的衣服,质量很好,卫衣什么的折合人民币四五十一件,好多Made in China.

但鞋子似乎较贵,尤其是冬天的雪地靴什么的,稍微好点的折合人民币上千。

食物
有比麦当劳、肯德基便宜的快餐店,比如Tim Horton,一个夹肉汉堡折合人民币大概二十多一点,基本可以吃饱,那块鸡肉很大。

唐人街也有些比较便宜的快餐店,炒饭、汤面大概二三十人民币。但其他餐馆则稍贵,一顿饭折合人民币至少四十来块,往往还不算喝的。

但如果自己做饭,就可以算得上特别便宜了。粗略算来,十块钱(五十块人民币)食材就可以够两个人吃一天,两顿有肉。因为这里华人和亚裔都很多,所以超市食材种类齐全,葱姜蒜茄子香菜豆腐一应俱全。土豆和肉类感觉和上海差不多,甚至更便宜,青菜稍贵些。只是这里烧饭多数用那种一圈圈蚊香一样的电丝灶台,煤气很少,可能处于卫生、安全考虑。加拿大的煤气和汽油是机器丰富的,价格应该不是个问题。当然也有西人饮食习惯传统因素。他们很多人喜欢用塑料铲子和塑料砧板,这是我目前还难以接受的,下次回国带个好铲子来,砧板太重,就算了。这里实木砧板也不算贵,好像还是枫树的。


居住

初来乍到,住宿是大问题,毕竟我们已经退化到不能天为被地为床。第一周住在Airbnb上找的一个民宿,比较贵,折合人民币一天三百多,虽然比较干净舒服,还能做饭,但比上海300多的酒店旅馆还是差一些。

租住房屋的话,多伦多市区的公寓一室一厅至少要一千五以上才能租到比较便利干净的,否则只能远一些,或者近一些的House的地下室了,有些地下室设施齐全,干净整洁,也比较舒服,毕竟多伦多市北方城市,地库也不会太潮湿。两室一厅的公寓,月租一般要两千加元以上。贵点的公寓叫condominium(独立产权公寓),一般会带游泳池、健身房和图书馆,有家具的价格在2500左右,装修往往都十分舒适。一套类似Condo如果90平米左右的话,购买价格大概在43万加元左右,人民币大概215万,与北上广比起来很便宜,但这种公寓因为设施好,物业费也很高,每个月大概要近800加元,水电包括在内;此外还有国税和地税,每个月150元左右,所以如果全款买这样一套房子,每个月也要至少5000多块人民币养活它,还好是永久产权。独立的house没有物业费,市区比较老旧的一套也要100万加元,郊区的房子更大更新,价格也要这么多,约克和万锦据说更贵。

很多人担心加拿大冬天极冷,可能会冻坏,但好在房子里都有暖气设备,且法律规定,房东有义务保证冬天室内气温不低于二十摄氏度。再加上相对干燥,目前十来度的气温根本不觉得冷。可能要到零下才会真感觉冷。

多伦多的城市格局比较有意思,即便在市区,也有很多大片的住宅区,这谢谢住宅区和传统意义上的“小区”不同,它们往往不时由紧密的公寓楼组成的,多数是由House组成的一个个社区,因为House前后都有小花园和院子,且最多三层,所以空间不会显得压抑、逼仄,好多房子前面小花园里都种了花草植物,还有些有一个巨大的树木,看起来至少几十年甚至上百年的大树,这样的社区一点也不像是在市区,感觉是郊区,也许这就是不少人把多伦多叫“多村”的原因。还真没听说过多少北京人把北京叫“北村”,而在上海十余年,将上海叫“村”的说法闻所未闻,反倒是一些新老上海人自然而然地将上海之外的地方(包括杭州)称作“乡下”。北京、上海如今的“俗名儿”分别是帝都、魔都,多伦多、温哥华很多人把自己的城市叫温村、多村。这还这是比较有意思的现象。

不过比较而言,多伦多最好的房子却是在“乡下”,主要是士嘉堡(Scarborough)、约克,北约克和万锦(Markham),万锦据说是房子最好最贵的地方,华人和多,有好的超市和“学区”,目前鄙人还无缘造访;但到过约克和士嘉堡,与市区的house相比,那里的房子真是大、美、新,尤其是后院,要大很多。车上窥见北约克的一些房子如果一些高级会所甚至庄园那般阔大壮观,目测光院子和草坪都有百十来米长。据说那都是富豪的住所,据说要千万加元。

在这部分也顺便说一下环境吧。来这里一个多月里,没见过雾霾天,只要晴天,都是碧蓝蓝的天和白花花的云朵儿,反正空气一直都很好。起初不确定自来水是否能直接喝,后来网上了解得知,多伦多的自来水每隔几小时,都会有专人检测个类物质是否超标,检测程序甚至比超市卖的一般瓶装水都严格,于是就放心地煮着喝。不过毕竟是北方的水,稍微有些钙质沉淀。市内公园很多公园里的小河,也都躺着比较清澈的水。安大略湖据说几十年前工业时期被污染过,但现在的污染物沉淀的差不多,里面的中等体型以下的很多鱼类,都可以放心食用。



多伦多交通工具主要是地铁、轨道交通、公交、汽车、自行车和双腿。地铁和轨道、汽车票3加元一张,比上海贵5倍,一次购买5张以上,会优惠到两块七角左右。地铁票叫Token,就是一个直径大概一厘米的小铁片,进站时把铁片投入闸机;进站后,要在一个机器上取一个纸片作为购票凭证,否则遇到查票的,被判逃票的话,罚款很重。两小时内统一乘坐点换乘不同交通工具不需另买票。一共四条地铁线,轨道和公交很多,骑自行车的人也很多,而且汽车速度都是飞奔一般,男女老幼概莫能外。想来多伦多市长说他们花钱修了自行车道后发现医疗费用降低了,也是一件神奇的事情。更神奇的是,多伦多马路上几乎见不到任何的电动车和摩的,偶尔能见到比较巨大的摩托车,估计都是摩托发烧友,价值不菲。这样一来,马路上的汽车速度也很快。但交通等路口,汽车和行人都很守规则,抢灯的现象不存在。汽车总是让人,救护车也总是畅通无阻,威风凛凛,救火车都很像变形精钢,无坚不摧的样子,搞得我都很想去当个消防员。以前不太理解有外国孩子说长大了要当消防员,现在才明白那职业的好处,何况据说薪水不菲。

多伦多的行人受到的与其说是尊重,还不如说是法律的保障,因为法律明文规定,汽车即便在无灯的路口,也要停留三秒钟再走,虽然三秒不是每个司机都严格遵守,但经我多次观察,路口的司机的确都会停下来看看再走,甚至老远没行人时也这样。据说很多违反交规的处罚挺严厉,一个朋友开车打电话被罚款两百加元。

自认为遵纪守法的我,昨天也着实上了一堂课,发誓以后永远走有交通灯的十字路口,遵守规则。昨天回来,不经意走到了马路的另一面,到了住处那个社区路口,没有交通灯,以往都是等着没车的时候跑过去,但昨天等了十多分钟,车子一直川流不息,好不容易等到我这一边的车辆少了,赶紧走到马路中间,但对面的车子距离很近,而且是个大卡,我内心开始忐忑甚至紧张,身后车道的车辆也呼啸而过,但大卡好像刹车停住了,我犹豫片刻,立即奔了过去,奔的时候发现最外面车道上正有一辆车速度不低地开过来,大卡也大叫了两声表示抗议,我冲过去后,一身冷汗,同时也面红耳赤,觉得自己无耻之尤、无知之至,潜意识里可能觉得以前偶然这样干过、别人经常这样干没啥事,竟然拿着自己的性命开玩笑。其实,这的确是那生命开玩笑,因为我们曾在另一个公园的出口处,轻言目睹一滩血肉模糊在马路中间,那是一只穿越马路的松鼠魂断轮下。松鼠不知道人间规则,可怜可叹,但作为人,以后我一定要珍惜自己的性命,遵守规则。车和人彼此尊重,也一定会各行其道,顺畅无事。


玩乐
才来不久,玩乐知道的还不多,但见到这里养狗的人特别多,狗狗们看起来都很善良可爱。另外,多伦多绿色很多(绿化在30%左右),很多公共绿地、公园,里面都有草坪、大树、松鼠。总是见到松鼠双手捧着花生坚果,估计好多人来偷食逗玩,也是人们日常的乐趣。也时不时见到家长带着幼小孩子来绿地,孩子在草地上奔跑或者爬行,不亦乐乎。

闹市酒吧,傍晚时分,也人满为患,估计那也是精力充沛人们的重要交际玩乐场地。此外,人行道和公园也总可以看到穿着干练的单身男女跑步锻炼。偶尔也在一些公园见到过亚裔面孔的中年人在公园伸展身体,但广场舞和大红歌的人脑场景,还未曾见到。

安大略湖边有一些岛屿,很近的一个岛屿上是多伦多的第二机场,主要是国内航班,旁边的一个岛上是一个公园,据说风景极好;此外,大湖上据说还有个叫“千岛湖”的旅游项目,就是乘船一路看各种岛屿及岛上的庄园、城堡、别墅,最远的路线还要申请美国护照,大概要60多块加元。

不知道报纸算不算这里的一种娱乐,地铁、超市门口和路边都有很多免费取报纸的箱子,英文居多,也有专门的中文、韩语和印度语报纸,中文报纸除了《看世界》,目前没见到有什么看头的东西。地铁上时常见到一些中老年人拿着笔,全神贯注地在报纸上做猜字谜游戏,可能有预防老年痴呆的作用,十分可爱。年轻人有不少听耳机的,但也有不少拿着书看得,比例比国内高很多。


工作
这方面目前了解的不多,可以肯定的是,多伦多市加拿大最大的都市,人口最多,经济活力很好,就业机会相对也更多些。然而,即便如此,要跟国内的一线城市比起来,就业机会和活力似乎还要逊色一些,可能因为已经过了告诉发展阶段,而且福利和税收政策等因素阻碍了经济跳跃式发展。根据接触和观察的有限的周围的人来看,他们多部分觉得这边只要勤劳,过小日子没问题,但要挣很多钱,恐怕还是国内好些。不少岗位都可以见到印度裔和华人的影子。多伦多法定最低工资好像是11.5加元/小时,刚来的移民如果语言基本过关,找到的起点工作薪水大概都是12元左右,比如餐馆服务员、店员什么的,大概都是这样;反而是体力活儿工资高些,比如搬运或者清洁,起薪往往在15元左右,比较有技术含量的活儿,起薪可以上20块;如果时薪能达到三四十,那基本上可以称得上“高大上”了。大学教师的课时费一般40块左右,不过不能忘记的是,薪水越高,税收越高,具体不清楚,但如果时薪达到40,税收肯定是不低的。

这边的信用极其重要,工作、租房、买房等等都要查你的信用,积累信用的主要途径就是看信用卡是否有违约行为以及消费状况和纳税情况。估计遵纪守法的记录,也是重要的一种信用。倒是对人的宗教信仰和政治倾向不会有任何的审查。

总而言之,这边的各类公众似乎没有明显的“高下之分”,靠自己双手劳动的人,都会得到尊重。一位在大学工作的朋友也说,他们学校的教授、讲师和行政工作人员不会觉得谁比谁高人一等,谁为谁“服务”,大家都是靠自己的劳动吃饭,分工不同而已,绝多数教授在青年教师和行政人员面前十分随和谦逊,没有架子。社会上各种岗位流动性比较强,没有什么“铁饭碗”的说法和感觉。

不知道多伦多的妇女产假是多久,听说不列颠省想要把目前的12个月延长到14个月。但据说多伦多家庭如果有一个未成年孩子,牛奶津补贴大概是400元。幼儿的母亲往往做全职妈妈,因为保姆是在太贵了。但幼儿园有很多补贴,到了小学中学,就全免费了。


小结:才来不久,很多信息既不全面,可能有些也不准确。但总体上,我还是很满意目前的环境的,因为是一个按照制度和规范运行的机制,虽然也有种种局限,但总体上还是让人觉得比较公平和公正。相信在这里生活的多数人们,只要靠自己的双手诚实劳动、遵纪守法,生活都会越来越好,也会在各种制度规范的约束及优良传统的指引下,形成更好的社区。其实,每个社会都有利弊长短,跟每个人一样,是否喜欢,要看自己是什么样的人、以及自己看重和追求的是什么。



以下是一些图片

垂钓者
                 
                  这是啥?
            松鼠爱吃的马栗,但人吃就会中毒
           
          故乡很多,叫结根,这里几乎每个House的小花园都有
           
                 一处公共绿地

                    槐树上的阳光

                   枫树

                     天际

                      落叶满地
                    一幢古建筑
                    正义之剑
             皇家安大略博物馆里的美丽馆藏


   
故乡叫“铁扫帚”,但从没见它们这样色变。难道和纬度有关?
这色彩,真是动人心魄。
           
 阿里巴巴?

               黄色是另一种主色调


               
这小桶豆腐3块钱!
           这样的公园和大树很多,不精致,但更近似自然