搜尋此網誌

2016年10月14日 星期五

Five poems by XU Lizhi (translated by Arthur Mann) 【许立志诗歌五首---中英对照】

许立志(1990年—2014年10月1日),广东揭阳人,2011年到深圳打工,曾在富士康工作,2014年10月1日坠楼身亡,警方疑为自杀。

About the author: XU Lizhi (1990-1 Oct. 2014), born in Jieyang, Guangdong, China. Went to work in Shenzhen in 2011 as a migrant worker. Once worked in Foxconn factory. On 1 Oct. 2014, he fell to death from a building and police suspected it was suicide. Before death, he had already produced a remarkable body of literary work, including poems, essays, film reviews and commentaries on current events. In his brief two-year tenure as a production line worker at Foxconn, Xu published more than 30 articles in the in-house magazine Foxconn People.

A photo of XU Lizhi



「我就那样站着入睡」

眼前的纸张微微发黄
我用钢笔在上面凿下深浅不一的黑
里面盛满打工的词汇
车间,流水线,机台,上岗证,加班,薪水……

我被它们治得服服贴贴
我不会呐喊,不会反抗
不会控诉,不会埋怨
只默默地承受着疲惫


驻足时光之初
我只盼望每月十号那张灰色的薪资单
赐我以迟到的安慰
为此我必须磨去棱角,磨去语言
拒绝旷工,拒绝病假,拒绝事假
拒绝迟到,拒绝早退
流水线旁我站立如铁,双手如飞
多少白天,多少黑夜
我就那样,站着入睡

2011年8月20日

I just fall asleep standing there

The paper before me yellows slightly
I chisel black dots of different depths with a fountain pen
They are full of words of migrant workers
Workshop, assemble line, machine, work permit, overtime, wage…

They make me meek
I won’t scream, nor will I rebel
Nor accuse, nor complain
Just bear exhaustion mutely

Cease at the origin of time
I just yearn for the gray payroll on the tenth of each month
To give me belated solace
For which I have to cut my edges, cut my language
Refuse absence, refuse sick leave, refuse compassionate leave
Refuse to come late and leave early
Along the assembly line I stand like iron, hands flittering
Countless days, numerous nights
I just fall asleep, standing then and there

20 Aug. 2011



「谶言一种」

村里的老人都说
我跟我爷爷年轻时很像
刚开始我不以为然
后来经他们一再提起
我就深信不疑了
我跟我爷爷
不仅外貌越看越像
就连脾性和爱好
也像同一个娘胎里出来的

比如我爷爷外号竹竿
我外号衣架
我爷爷经常忍气吞声
我经常唯唯诺诺
我爷爷喜欢猜谜
我喜欢预言

1943年秋,鬼子进村
我爷爷被活活烧死
享年23岁

我今年23岁

2013年6月18日

A prophecy

Old men in the village say
I resemble my grandpa in youth
I give it no consideration in the beginning
Yet they keep it on their lips
Then I am firmly convinced
I find increasing resemblance with my grandpa
Not only in appearance
But also in temperament and fondness
So much that we seem to be brothers

They nickname my grandpa slender bamboo for example
And my nickname is slim clothes hanger
My grandpa always eats humble pie
Others’ command is always my wish
Grandpa likes guessing riddles
I like prophecies

In the autumn of 1943, Japanese invaders came to our village
My grandpa was burnt to death
At the age of twenty three

And I am twenty three this year

18 June, 2013


「我谈到血」

我谈到血,也是出于无奈
我也想谈谈风花雪月
谈谈前朝的历史,酒中的诗词
可现实让我只能谈到血
血源自火柴盒般的出租屋
这里狭窄,逼仄,终年不见天日
挤压着打工仔打工妹
失足妇女异地丈夫
卖麻辣烫的四川小伙
摆地滩的河南老人
以及白天为生活而奔波
黑夜里睁着眼睛写诗的我
我向你们谈到这些人,谈到我们
一只只在生活的泥沼中挣扎的蚂蚁
一滴滴在打工路上走动的血
被城管追赶或者机台绞碎的血
沿途撒下失眠,疾病,下岗,自杀
一个个爆炸的词汇
在珠三角,在祖国的腹部
被介错刀一样的订单解剖着
我向你们谈到这些
纵然声音喑哑,舌头断裂
也要撕开这时代的沉默
我谈到血,天空破碎
我谈到血,满嘴鲜红

2013年9月17日

I talk about blood

I talk about blood, without my helping it
I also want to talk about pretty romantic themes
Talk about history of past dynasties, and poetry in wine cups
But reality leads me to talk about blood
Blood originates from a rent room of the size of matchbox
It is crowded,cramped,with no vision of sunshine all year round
Crowded with male and female migrant workers
With women of ill repute and husbands separated with wives
With young men from Sichuan selling hotpots
Old men from Henan managing market stalls
And me
Who hurry and rush for livelihood in days
And write poems with eyes open at nights
I talk about these people, talk about us
One and another locusts struggling in the mires of life
One and another drop of blood walking as migrant walkers
Blood drops chased by Chengguan (City inspectors) or crushed by machines
Spreading insomnia, illness, unemployment, and suicides
One and another explosive words
In the Delta of Zhu River, in the abdomen of our motherland
That is anatomized by the orders like a Kaishaku blade
I talk about them to you
With voice hoarse, tongue torn
Just want to rip the silence of the era
I talk about blood, the sky fragmented
I talk about blood, the mouth reddened

17 Sept., 2013




「我咽下一枚铁做的月亮……」

我咽下一枚铁做的月亮
他们把它叫做螺丝


我咽下这工业的废水,失业的订单
那些低于机台的青春早早夭亡


我咽下奔波,咽下流离失所
咽下人行天桥,咽下长满水锈的生活


我再咽不下了
所有我曾经咽下的现在都从喉咙汹涌而出
在祖国的领土上铺成一首
耻辱的诗

2013年12月19日


I swallow a moon made of iron

I swallow a moon made of iron
They call it a fastener

I swallow the industrial waste, the unemployed orders
Those youths under the machine die premature deaths

I swallow hurrying, swallow homelessness
Swallow pedestrian overcrossing, swallow incrustated life

I can’t swallow any more
All I swallowed now rushed out of my throat
And piles on the land of my country
A shameful poem


19 Dec., 2013


「一颗螺丝掉在地上」

一颗螺丝掉在地上
在这个加班的夜晚
垂直降落,轻轻一响
不会引起任何人的注意
就像在此之前
某个相同的夜晚
有个人掉在地上

2014年1月9日


A fastener falls onto the ground

A fastener falls onto the ground
On this overtime night
Falls vertically, with a slight sound
Catching nobody’s attention
Just like many similar nights
Before this one
When a man fell onto the ground

9 Jan., 2014

沒有留言:

張貼留言