搜尋此網誌

2019年10月24日 星期四

翻译日记003---法国梧桐、中国梧桐、桐子树及枫树的区别

法国梧桐【oriental plane】有球球,会飘散那种特别痒的毛毛。

中国梧桐【Chinese parasol (tree)】也有球果,球果可食用。

还有一种中国桐子树【油桐(学名:Vernicia fordii)是大戟科中的一种落叶树(英语:deciduous tree)】以前用来榨油油漆木器;球果有剧毒。

加拿大枫叶树【maple】没有球也没有毛毛,种子是蝴蝶装的薄片。枫叶树就是枫树,但枫树有很多种,叶子红不红,跟纬度和种类都有关系。

2019年10月10日 星期四

翻译日记002--董事监事会办公室如何翻译

 "董事会"用Board of Directors 和Board of Trustees这两个版本应该都可以,但“监事会”如果是在非政府部门【或者非大学里的“导师委员会”】的企业,可能Supervisory Board/Committee更合适。


“董事监事会办公室”如果是一个机构,可考虑译为Office of Board of Directors and Supervisory Comittee。


参考文献:
1.  https://en.wikipedia.org/wiki/Board_of_directors  
2. https://www.investopedia.com/terms/b/boardoftrustees.asp