搜尋此網誌

2019年10月24日 星期四

翻译日记003---法国梧桐、中国梧桐、桐子树及枫树的区别

法国梧桐【oriental plane】有球球,会飘散那种特别痒的毛毛。

中国梧桐【Chinese parasol (tree)】也有球果,球果可食用。

还有一种中国桐子树【油桐(学名:Vernicia fordii)是大戟科中的一种落叶树(英语:deciduous tree)】以前用来榨油油漆木器;球果有剧毒。

加拿大枫叶树【maple】没有球也没有毛毛,种子是蝴蝶装的薄片。枫叶树就是枫树,但枫树有很多种,叶子红不红,跟纬度和种类都有关系。

2019年10月10日 星期四

翻译日记002--董事监事会办公室如何翻译

 "董事会"用Board of Directors 和Board of Trustees这两个版本应该都可以,但“监事会”如果是在非政府部门【或者非大学里的“导师委员会”】的企业,可能Supervisory Board/Committee更合适。


“董事监事会办公室”如果是一个机构,可考虑译为Office of Board of Directors and Supervisory Comittee。


参考文献:
1.  https://en.wikipedia.org/wiki/Board_of_directors  
2. https://www.investopedia.com/terms/b/boardoftrustees.asp


2019年10月4日 星期五

翻译日记001--如何翻译Time of essence和time sensitive material

1. Time of essence 及时履约/履约时间

"Time is of the essence" is a term used in contract law in England and Wales (a legal jurisdiction within the United Kingdom), Canada, Australia, New Zealand, other Commonwealth countries and the United States expressing "the need for timely completion",[1] i.e. indicating that one or more parties to the agreement must perform by the time to which the parties have agreed if a delay will cause material harm. However, in the case of Foundation Development Corp. v. Loehmann's Inc. 788 P.2d 1189 (Arizona 1990), in which the lease included a Time is of the essence clause, the court ruled that a minor delay did not cause material harm and thus no breach of contract occurred.[2]
参见 https://en.wikipedia.org/wiki/Time_is_of_the_essence

2. time sensitive material 有时效性材料?

3. EXECUTION OF AGREEMENT IN COUNTERPARTS 一式几份协议同时签署
https://www.taylorwessing.com/synapse/commercial_execution.html