搜尋此網誌

2018年8月21日 星期二

《红楼梦》艳情诗回译之二

《西厢记》中有这么一段描写张生与崔莺莺之间性爱的,“软玉温香抱满怀。/ 呀,刘阮到天台,/ 春至人间花弄色。/ 柳腰款摆,/ 花心轻拆,/ 露滴牡丹开。”


No fragrance is so warm, no jade so soft and nice, / Ah! I am better than in paradise. / Spring comes on earth with flowers dyed. / Her willowy waist close by my side, / Her pistil plucked, my dewdrop drips / And her peony sips / With open lips.

万千山回译:
馨香温暖,玉石尤惭。噫吁咦唏,飘飘升仙!春日降临,芳花遍染。杨柳腰细,伴我床笫。雄风大展,花摧蕊溅。牡丹贪吮,灼灼朱唇。





小婊子,你以为你是什么?你不过是一只破鞋,男人穿两天就会扔掉,你现在让六爷扔到我脚上了。现在随便我怎么治你,我是你男人。(苏童,2005:86)
译文:Who do you think you are, you little whore? A worn-out shoe, that’s what you are, one that men wear for a day or two then throw away. Sixth Master gave you to me, and I can wear you any way I want. I’m your husband. (Goldblatt, 2000: 98)



“打扮得身子儿乍,准备来云雨会巫峡”,金圣叹:“《西厢》最淫,是此二句”。

沒有留言:

張貼留言