搜尋此網誌

2018年5月22日 星期二

故乡的流放者

“下放”这个词,《新汉英大辞典》叨叨逼逼地弄了好几个版本,其实都是隔靴搔痒、粉饰太平,从文化传译效果上也不甚理想:transfer (cadres) to work at lower levels; transfer (cadres, etc.) to work at the grass-roots level or to do manual labour in the countryside or in a factory。

不过,这里的最后一个版本,倒也在一定程度上描述了那时候,城里有“单位”的端着“铁饭碗”的人们,被迫到乡村去世多么地“屈尊降贵”,同时也简介体现了乡村的干着“manual labour”的人们的地位多么低微卑贱。

回到“流放”这个词的翻译,其实不就是exile吗,。这个英文的词汇,令我想起马丁-路德金在他那篇永世不朽的演讲中,对半个多世界前美国黑人的描述:“an exile in his own land”。

所有不是自己土地主人、在自己土地上遭到欺凌、盘剥和侮辱的人,都是自己“故乡土地上的流亡者”。

沒有留言:

張貼留言