搜尋此網誌

2018年7月9日 星期一

回复一位年轻的翻译

根据我前面的修改,有一些初步想法供你参考:

1. 英文如果有引号,句末标点符号都应该放到引号内(quotation marks, and colons and semicolons除外);

2. 除非特别标明,文艺作品里面最推荐的时态是historical present tense;

3. 英文的长句,最好不要按照原来的结构翻译成汉语,建议按照主句和从句的关系,切割成相应的汉语句子,避免晦涩僵硬;

4. 英译汉的时候,应该减少“的”和被动语态的使用;

5. 要留意汉语“们”的用法;

6. 汉译英是特别挑战的,必须注意字句的锤炼和斟酌。



还有最后一点个人体会:不管从事什么行业,如果喜欢做翻译,有两点不能忘记,一是认真;二是一定要保持个人生活中英汉高质量文字的大量日常输入,否则不管以前语感有多好,长久不用,都可能荒废疏芜,“泯然众人”。

沒有留言:

張貼留言