搜尋此網誌

2018年2月7日 星期三

由“外遇秘书”引发的联想

Image result for foreign affairs secretary

以前在上海那个大学教英语,总跟学生说,CHINADAILY可以看,但一定不要多看,否则英语水平就堕落到和他们一样了。随便抓一句他们网站上的英文报道,就可以揪出几个问题来,比如下面这一句:“The Chinese Communists mainly represented by Xi Jinping have created Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, leading Party officials said Wednesday.” 其中的“mainly”在逻辑上和后面的“represented”是冲突的,应该去掉;“created”用在此处也很不合适,改为"put forth"会好很多。(引文见http://usa.chinadaily.com.cn/china/2017-10/19/content_33438987.htm

我的直觉,得到了一个知道一些内情朋友的验证,他说不管是人日海外版,还是CCTV英文频道,里面是不缺乏高水平外籍编辑的,然而卵用也没有,因为所有外籍编辑的稿子,最后都要由“德高望重”的本土编辑来“把关”和“定夺”,这些编辑们大都七老八十,他们之所以德高望重,是因为以前加过毛选之类红头著作、文件的翻译,代表着最高翻译权威,独领风骚至今。四五十年前的政治文宣翻译宿老,如今还要把控外宣渠道,真的是不知星转斗移,南辕北辙。

这些官媒,自不必说,甚至在一些颇有名气也颇傲娇大学,也存在这种官僚和迂腐的做法。笔者以前所在的单位,也算是全国英文专业排名前三甲的,一次,遇到学校“外事秘书”岗位的翻译问题,我人微言轻,谦卑得近乎低声下气地提出了自己的建议:“International Officer/Coordinator”,我私下认为言简意赅,传神达意,不必拘泥于汉语原文的什么“秘书”之类;然而领导们不放心,去求教一位宿老,老人家最后定的版本是:“Foreign Affairs Secretary”。刚才我请教了一位北美名校毕业的本土人,他对宿老的翻译直摇头,说一看就是指“外交部长”。这两年,我也看到北美大学类似的岗位英文,都和我当初提出的版本差不多。

如今,每当想到“Foreign Affairs Secretary”,我都会心一笑,内心本能地把它反译回汉语聊以自乐:“外遇秘书”。记得我已取关的华东牛校那位自豪的中年英文教师,以前也曾把East China Normal University反译回更加有趣的汉语:“东中国正常大学”。

其实,东中国很多大学和外文媒体的英文素养,是不太正常的。但问题,恐怕不只在于人。

沒有留言:

張貼留言