搜尋此網誌

2018年1月17日 星期三

与一位雪城大学历史博士的愉快往来

一个美国朋友问了我这个问题,他是雪城大学的博士,大学时代曾获得美国大学生搏击赛冠军,现在研究门德松,也尝试自己创作中国古诗,这次电邮问了一个对我而言颇有难度的问题。我做了一些简单的网上功课,给了他如下答复:

I did not find when 6-character line poems(both four line Jue Ju and eight line Lv Shi) came into being, but I believe they existed before Ming;see this ex.:
送万臣
(唐,卢纶)
把酒留君听琴,
谁堪岁暮离心? 
霜叶无风自落,
秋云不雨空阴。 
人愁荒村路细,
马怯寒溪水深。 
望尽青山独立,
更知何处相寻!  

You can go to this website to see an interestingly brief categorization of Chinese poemshttps://www.zhihu.com/question/51117814 .

上面那个链接里面对于古诗的分类,令我获益匪浅;在河南大学读书时,一位叫王宝童的老师教授英文诗歌时,常引中文古诗,但并未引起我对汉语诗歌的进一步研究;而中小学时代,除了死记硬背一些过于常见的古诗外,也并没有人指引关于古诗格律、押韵及分类的基本知识,那些关于所谓主旨的过度灌输,如今想来对儿童的审美培养可能适得其反。而今被外国朋友问到关于母语古诗的问题,汗颜的同时,只能零时抱佛脚,应付一下。



这位朋友还与我分享了他用中文写的门德松评论,其中用了“窈窈”一次描述他的作品,我表示可能不妥,这次的邮件进一步讨论了这个问题,并提出了可能的替代方案:
As for the choice of 窈窈, your weighing and consideration shows your insightful prudence. For an alternative, I would venture 幽窈or 幽渺, both of which literary and formal and radiating a sense of attractive and profound in a subtle way.   My inspiration might be justified by a Baidu term here: https://baike.baidu.com/item/%E5%B9%BD%E7%AA%88 .  You may also change it into any of the following which you deem more proper: "近义词:深远,深邃,泓邃,轩邃,泓窈,澄幽,窎窅,泓窈,深窈,幽窅,深窅,窅深,窅眇,窅渺,窅邈,窅然,窅窕,窅窅,窅霭,窅蔼,窅尔,窅翳,窅窅翳翳,窈深,窈悠,藐然,融远,沉深,深邈,深渺,深眇,深幽."

此外,他还推荐了一部很好的英文词典Fowler, A Dictionary of Modern English Usage,网上居然有PDF版本,我已下载。

我也向他推荐了林语堂先生的一部在线词典:http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/ 

可惜忘记了推荐另一个老愚先生备受推崇,据说也是胡适之的识字字典的东西:《澄衷蒙学堂字课图说》。谷歌上也有PDF扫描版本。

这种intellectual intercourse,十分令人愉快。

沒有留言:

張貼留言