搜尋此網誌

2018年1月2日 星期二

谷歌翻译太幽默了


纽约客上刊登了中国问题专栏作家EvanOsnos(The Age of Ambition一书的作者)的一篇长文,有一段很有意思;放到谷歌翻译里面,出来的汉语更有意思,令人捧腹喷饭,倒地打滚:

【When I arrived in Beijing a few weeks later, the pipe organ of Chinese propaganda was at full force. The state press ran a profile of Xi that was effusive even by the standards of the form, depicting him as an “unrivalled helmsman,” whose “extensive knowledge of literature and the arts makes him a consummate communicator in the international arena.” The article observed, “Xi treats everyone with sincerity, warmth, attentiveness, and forthrightness.” It quoted a Russian linguist who had translated his Party Congress speech: “I read from morning till midnight, even forgetting to have meals.”】

 【几周后,我到北京的时候,中国宣传的管风琴就全力发展了。国家媒体对西安的形象进行了描述,即使以形式的标准来看也是流露出来的,把他描绘成一个“无与伦比的舵手”,他的“广泛的文学和艺术知识使他成为国际舞台上的完美沟通者”。观察到,“习以为真,热情,专心,坦率”的俄文语言学家引用了俄文语言学家的话:“我从早晨读到午夜,甚至忘了吃饭”】



英文原文来自:Making China Great Again By Evan Osnos
https://www.newyorker.com/magazine/2018/01/08/making-china-great-again

沒有留言:

張貼留言