搜尋此網誌

2018年1月10日 星期三

“某人活明白了”如何翻译?

友人博客上探讨了这个问题,说要请高手指教。

我非高手,来试试班门弄斧一回吧:“Someone knows how to live.”似不妥,因为live有“生活”,也有“活着”的意思,所以也可能被理解为“某人知道了怎么活着。” 抛开歧义不谈,这句英文,也似乎欠缺汉语原来微言大义的感觉。

鄙人胸中汹涌着以下几个也许值得商榷的版本:
1. Someone knows how to live up to a meaningful life.
2. Someone knows how to reconcile to life.
3. Someone has seen through life.
4. Some one knows how to be true to himself/his life.
5. Some one knows how to live a decent life.

具体哪个更好,要在看上下文,毕竟汉语是意合语言,“活明白了”的具体含义随着上下文而波动变幻。

原文见:http://www.myreading.cn/index.php/post/349.html#comment 

沒有留言:

張貼留言