搜尋此網誌

2017年12月12日 星期二

略谈“我心情沉重”、“人类命运共同体”如何翻译


Image result for one man's meat is another mans poison
今日碰到几个翻译,貌似简单,实则挑战,有情趣的朋友不妨讨论、赐教一二:


1.“我心情沉重。”

推荐版本
A:My heart is heavy. (比较文雅、形象)
B:  I feel very sad. (比较直白、通俗)
参见讨论:https://forum.wordreference.com/threads/my-heart-is-heavy.2264980/

谬误版本
A:  I feel heavy. (听着可能理解为你肥胖、超重)
B:My heart feels heavy. (往往表达的意思是你的心脏疼痛,有心脏毛病)
参见:
a. https://forum.wordreference.com/threads/feel-heavy.1331877/
b. https://patient.info/forums/discuss/my-heart-feels-heavy-297776



2. “人类命运共同体”

版本1
"A community of shared future for mankind"
来源:
a. https://thediplomat.com/2017/11/a-community-of-shared-future-one-short-phrase-for-un-one-big-victory-for-china/
b. http://news.xinhuanet.com/english/2017-10/06/c_136662086.htm

版本2
a community with shared future for humakind
来源
http://www.chinadaily.com.cn/china/xismoments/2017-11/10/content_34355178.htm

版本3
Human destiny community
来源https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%BA%E7%B1%BB%E5%91%BD%E8%BF%90%E5%85%B1%E5%90%8C%E4%BD%93/1096715

点评:

窃以为,这几个版本都不理想;从字面对应来看,第三个最好,但从英语受众效果来看,第三个应该最差。

从意思的传达来看,第二个算是瘸子里挑将军,因为总觉得humankind比mankind好一些,毕竟在强调男女平等的西方世界,mankind的“男人色彩”太过浓厚。这几个版本都不理想的根源,不在于翻译的不够好,而在于汉语原文内在的微妙不可翻译性,那就是原文那个词汇,太过宏大;宏达道一定程度,就变得抽象和空洞了。

从文化效果来看,其实第三翻译其实最忠诚,因为他把汉语原文的那种宏大,翻译的最为贴切,这种宏大在很多大陆汉语使用者来看,可能很好,因为他们习以为常地沉浸在宏大的文字密网之中,从毛时代的“共产主义”、“解放全人类”、“全世界无产阶级兄弟联合起来”,到现代的“伟大复兴”、“中国梦”和“人类命运共同体”,都是一母同胞、如出一辙;你习惯的东西,别人未必习惯;你喜欢的东西,别人可能讨厌和感到恐惧。语言而言,这个human destiny community给英语受众的负面感受,就如同英文中的individualism和criticize翻译来的“个人主义”和“批判”给汉语使用者的感受类似。

总而言之,汉英之间的很多翻译,都难以逃脱意识形态造成的难以逾越的鸿沟,这样看来,我们y也许可以将“你永远不懂我伤悲、就像白天不懂夜的黑”这句歌词安全地翻译为“Your meat is my poison.”或者是“Your meat is my shit.”

沒有留言:

張貼留言