丁酉年十月廿一。北美多伦多,零下二十度。
早上八点三刻,圣乔治大街两边人行道上的残雪冻得硬如钢铁,踩下去卡帕作响。往日叽叽喳喳的鸟雀不见踪影,遛狗的人也无迹可寻。太冷。满街的加拿大鹅和北脸。也有境况窘迫、冬衣薄单的。也看不到街边流浪汉,大概躲去了温暖的收容所。
迎面走过一个三十来岁的女子,瘦高纤细,符合现代维密秀审美,但在唐代应该相貌寒碜。她上身羽绒服,下半身露着赤裸裸的两条腿,白皙骨感,并没有发抖。脸上也带着高冷的表情,没有一丝生气和红润。我的审美标准,还滞留在唐朝。一个朋友偏执地认为:丰腴的女人大气、健美的女人性感,骨感的女人冷淡或聒噪。也许有几分道理。
对面人行道上一老者笃笃前行,步履老迈,帽子老旧,嘴里不时喷出浓厚烟雾,如同一个老朽蒸汽机车。老的东西未必一定不好,那些欲望、偏见、激情、妄念一 一远离他们,他们也就距离生命的真相越发接近了。
昨晚,森提乃尔车站的玻璃候车房上结满了奇幻瑰丽的霜华,不远的一对父母带着一个十分娇小的女娃儿,女娃儿兴奋地跑进水泥路边上的雪地里踏雪,满是新奇与兴奋,全不觉寒冷为何物。她令我忽然想到自己童年:亦是不惧冰雪寒冬,只管把冰雪来玩耍和啃食,脚后跟一再冻烂也不觉苦痛,因为生长快速、伤疤愈合神速;显然是生长的速度超过了痛苦产生的速度。
我不吃冰雪已有多年,大概内心的熊熊焰火也不再猛烈;而我童年的许多长辈,已长眠于冬天的雪地之下多年。
冬天,大概是上帝对生命火焰的测试。生命之火固然可贵,但寒冬的神力也值得敬畏。
小说大师乔伊斯在他的短篇《逝者》末尾,描绘了冬雪的神伟浩瀚(笔者拙译,最后一句话尤其挑战):
A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.
窗玻璃上的几下轻微响动引他扭过头去。又开始落雪了。他睡眼惺忪地望着窗外,暗淡的雪花闪烁银光,贴着路灯乜斜飘落。他该启程向西了。是的,报纸说的没错:白雪将弥漫爱尔兰。它落在灰暗中部平原的每个角落,落在光秃的山丘上,轻柔地落在艾伦沼泽;再往西,白雪轻轻落在香农河桀骜不驯的深暗水流上。在迈克尔-傅雷长眠的山岗上,白雪也洒满孤寂墓园的角角落落。寒风吹拂,墓碑上和崎岖路口,墓园小门栅栏矛头上和枯叶落尽的荆棘上,都堆起厚厚的白雪。白雪绵软地落满宇宙,也绵软地落在所有生者和逝者头上——跟它们坠地的最后旅程一样;听闻此音,他的灵魂也缓缓睡去。
注:The Dead全文:http://www.online-literature.com/james_joyce/958/
早上八点三刻,圣乔治大街两边人行道上的残雪冻得硬如钢铁,踩下去卡帕作响。往日叽叽喳喳的鸟雀不见踪影,遛狗的人也无迹可寻。太冷。满街的加拿大鹅和北脸。也有境况窘迫、冬衣薄单的。也看不到街边流浪汉,大概躲去了温暖的收容所。
迎面走过一个三十来岁的女子,瘦高纤细,符合现代维密秀审美,但在唐代应该相貌寒碜。她上身羽绒服,下半身露着赤裸裸的两条腿,白皙骨感,并没有发抖。脸上也带着高冷的表情,没有一丝生气和红润。我的审美标准,还滞留在唐朝。一个朋友偏执地认为:丰腴的女人大气、健美的女人性感,骨感的女人冷淡或聒噪。也许有几分道理。
对面人行道上一老者笃笃前行,步履老迈,帽子老旧,嘴里不时喷出浓厚烟雾,如同一个老朽蒸汽机车。老的东西未必一定不好,那些欲望、偏见、激情、妄念一 一远离他们,他们也就距离生命的真相越发接近了。
昨晚,森提乃尔车站的玻璃候车房上结满了奇幻瑰丽的霜华,不远的一对父母带着一个十分娇小的女娃儿,女娃儿兴奋地跑进水泥路边上的雪地里踏雪,满是新奇与兴奋,全不觉寒冷为何物。她令我忽然想到自己童年:亦是不惧冰雪寒冬,只管把冰雪来玩耍和啃食,脚后跟一再冻烂也不觉苦痛,因为生长快速、伤疤愈合神速;显然是生长的速度超过了痛苦产生的速度。
我不吃冰雪已有多年,大概内心的熊熊焰火也不再猛烈;而我童年的许多长辈,已长眠于冬天的雪地之下多年。
冬天,大概是上帝对生命火焰的测试。生命之火固然可贵,但寒冬的神力也值得敬畏。
小说大师乔伊斯在他的短篇《逝者》末尾,描绘了冬雪的神伟浩瀚(笔者拙译,最后一句话尤其挑战):
A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.
窗玻璃上的几下轻微响动引他扭过头去。又开始落雪了。他睡眼惺忪地望着窗外,暗淡的雪花闪烁银光,贴着路灯乜斜飘落。他该启程向西了。是的,报纸说的没错:白雪将弥漫爱尔兰。它落在灰暗中部平原的每个角落,落在光秃的山丘上,轻柔地落在艾伦沼泽;再往西,白雪轻轻落在香农河桀骜不驯的深暗水流上。在迈克尔-傅雷长眠的山岗上,白雪也洒满孤寂墓园的角角落落。寒风吹拂,墓碑上和崎岖路口,墓园小门栅栏矛头上和枯叶落尽的荆棘上,都堆起厚厚的白雪。白雪绵软地落满宇宙,也绵软地落在所有生者和逝者头上——跟它们坠地的最后旅程一样;听闻此音,他的灵魂也缓缓睡去。
注:The Dead全文:http://www.online-literature.com/james_joyce/958/
沒有留言:
張貼留言